GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-07-30 01:49:01 +00:00
parent 1ff98bc580
commit 0d04fa98e9
51 changed files with 1065 additions and 675 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-08 11:45+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
@ -118,31 +118,41 @@ msgstr "استُقبل ملفّ غير مكتمل: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "استُقبل ملفّ غير مكتمل من: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "فشل بدء «كِيدِي المتّصل»"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"تعذّر إيجاد دعم RSA في تثبيت QCA لديك. إن كانت توفّر التّوزيعة حزمًا منفصلة لQCA-"
"ossl و QCA-gnupg، تأكّد من تثبيتها وجرّب مجدّدًا."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "تعذّر تخزين ملفّ المفتاح الخاصّ: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "تعذّر تخزين ملفّ المفتاح الخاصّ: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "تعذّر تخزين ملفّ الشّهادة: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "تعذّر تخزين ملفّ الشّهادة: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إيجاد دعم RSA في تثبيت QCA لديك. إن كانت توفّر التّوزيعة حزمًا منفصلة ل‍"
#~ "QCA-ossl و QCA-gnupg، تأكّد من تثبيتها وجرّب مجدّدًا."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: طُلب الاقتران بهذا الجهاز فعلًا"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 17:10+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -112,32 +112,42 @@ msgstr "Natamam fayl alındı: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Natamam fayl buradan alındı: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect başladıla bilmədi"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Sizin QCA quraşdırmanızda RSA üçün dəstəklənmə tapılmadı. Əgər "
"distribütorunuz ayrıca QCA-ossl və QCA-gnupg paketləri təqdim edirsə onların "
"quraşdırıldığına əmin olun və yenidən cəhd edin."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Bu məxfi açar faylını saxlamaq mümkün olmadı: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Bu məxfi açar faylını saxlamaq mümkün olmadı: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Bu sertifikat faylını saxlamaq mümkün olmadı: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Bu sertifikat faylını saxlamaq mümkün olmadı: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sizin QCA quraşdırmanızda RSA üçün dəstəklənmə tapılmadı. Əgər "
#~ "distribütorunuz ayrıca QCA-ossl və QCA-gnupg paketləri təqdim edirsə "
#~ "onların quraşdırıldığına əmin olun və yenidən cəhd edin."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Bu cihaz üçün qoşulma artıq qoşulma təlb edilib"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-08 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -112,32 +112,42 @@ msgstr "Получен е непълен файл: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Получен е непълен файл от: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect не успя да стартира"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Не може да се намери поддръжка за RSA във вашата QCA инсталация. Ако вашата "
"дистрибуция осигурява отделни пакети за QCA-OSSL и QCA-GNUPG, уверете се, че "
"сте ги инсталирали и опитайте отново."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Не може да се съхрани частен ключ: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Не може да се съхрани частен ключ: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Не може да се съхрани сертификат на файл: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Не може да се съхрани сертификат на файл: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се намери поддръжка за RSA във вашата QCA инсталация. Ако "
#~ "вашата дистрибуция осигурява отделни пакети за QCA-OSSL и QCA-GNUPG, "
#~ "уверете се, че сте ги инсталирали и опитайте отново."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Сдвояване вече е поискано за това устройство"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-19 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
@ -122,25 +122,27 @@ msgstr "Primljena nepotpuna datoteka"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Primljena nepotpuna datoteka"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr ""
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgid "Could not generate the private key."
msgstr ""
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr ""
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr ""
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -117,28 +117,38 @@ msgstr "S'ha rebut un fitxer incomplet: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "S'ha rebut un fitxer incomplet des de: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "El KDE Connect ha fallat en iniciar"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la implementació RSA en la vostra instal·lació del QCA. "
"Si la vostra distribució ofereix paquets separats per a QCA-ossl i QCA-"
"gnupg, assegureu-vos que els heu instal·lat i torneu-ho a intentar."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el fitxer de la clau privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el fitxer de la clau privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el fitxer del certificat: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el fitxer del certificat: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar la implementació RSA en la vostra instal·lació del "
#~ "QCA. Si la vostra distribució ofereix paquets separats per a QCA-ossl i "
#~ "QCA-gnupg, assegureu-vos que els heu instal·lat i torneu-ho a intentar."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -117,28 +117,38 @@ msgstr "S'ha rebut un fitxer incomplet: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "S'ha rebut un fitxer incomplet des de: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect ha fallat en iniciar"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la implementació RSA en la vostra instal·lació de QCA. "
"Si la vostra distribució oferix paquets separats per a QCA-ossl i QCA-gnupg, "
"assegureu-vos que els heu instal·lat i torneu-ho a intentar."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el fitxer de la clau privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el fitxer de la clau privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el fitxer del certificat: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el fitxer del certificat: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar la implementació RSA en la vostra instal·lació de "
#~ "QCA. Si la vostra distribució oferix paquets separats per a QCA-ossl i "
#~ "QCA-gnupg, assegureu-vos que els heu instal·lat i torneu-ho a intentar."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -113,28 +113,38 @@ msgstr "Přijat nekompletní soubor: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Přijat nekompletní soubor z: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Start aplikace KDE Connect selhal"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Ve vaší instalaci QCA nebyla nalezena podpora RSA. Pokud vaše distribuce "
"poskytuje QCA-ossl a QCA-gnupg ujistěte se, že máte nainstalované obě a "
"zkuste to znovu."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Nelze uložit soubor soukromého klíče: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Nelze uložit soubor soukromého klíče: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Nelze uložit soubor certifikátu: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Nelze uložit soubor certifikátu: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ve vaší instalaci QCA nebyla nalezena podpora RSA. Pokud vaše distribuce "
#~ "poskytuje QCA-ossl a QCA-gnupg ujistěte se, že máte nainstalované obě a "
#~ "zkuste to znovu."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-08 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -118,32 +118,42 @@ msgstr "Modtog ukomplet fil: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Modtog ukomplet fil fra: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect kunne ikke starte"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke finde understøttelse af RSA i din QCA-installation. Hvis din "
"distribution leverer separate pakker til QCA-ossl og QCA-gnupg, så sørg for "
"at du har dem installeret og prøv igen."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Kunne ikke gemme privat nøglefil: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Kunne ikke gemme privat nøglefil: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Kunne ikke gemme certifikatfil: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Kunne ikke gemme certifikatfil: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke finde understøttelse af RSA i din QCA-installation. Hvis din "
#~ "distribution leverer separate pakker til QCA-ossl og QCA-gnupg, så sørg "
#~ "for at du har dem installeret og prøv igen."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Allerede anmodet om parring med denne enhed"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -111,32 +111,42 @@ msgstr "Unvollständige Datei erhalten: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Unvollständige Datei erhalten von: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Start von KDE Connect ist fehlgeschlagen"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Es wurde keine Unterstützung für RSA in Ihrer QCA-Installation gefunden. "
"Wenn Ihre Distribution getrennte Pakete für QCA-ossl und QCA-gnupg bereit "
"stellt, installieren Sie diese bitte und versuchen es erneut."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Die private Schlüsseldatei kann nicht gespeichert werden: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Die private Schlüsseldatei kann nicht gespeichert werden: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Die Zertifikatsdatei kann nicht gespeichert werden: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Die Zertifikatsdatei kann nicht gespeichert werden: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde keine Unterstützung für RSA in Ihrer QCA-Installation gefunden. "
#~ "Wenn Ihre Distribution getrennte Pakete für QCA-ossl und QCA-gnupg bereit "
#~ "stellt, installieren Sie diese bitte und versuchen es erneut."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Die Kopplung für dieses Gerät wurde bereits angefragt"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 15:37+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
@ -117,32 +117,42 @@ msgstr "Λήψη μη ολοκληρωμένου αρχείου: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Λήψη μη ολοκληρωμένου αρχείου από: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του KDE Connect"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης υποστήριξης για RSA στην εγκατάσταση του QCA. Αν η διανομή "
"σας παρέχει ξεχωριστά πακέτα για το QCA-ossl και το QCA-gnupg, εξασφαλίστε "
"ότι έχουν εγκατασταθεί και ξαναπροσπαθήστε."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης ιδιωτικού κλειδιού: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης ιδιωτικού κλειδιού: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πιστοποιητικού: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πιστοποιητικού: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εύρεσης υποστήριξης για RSA στην εγκατάσταση του QCA. Αν η "
#~ "διανομή σας παρέχει ξεχωριστά πακέτα για το QCA-ossl και το QCA-gnupg, "
#~ "εξασφαλίστε ότι έχουν εγκατασταθεί και ξαναπροσπαθήστε."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Έχει ήδη ζητηθεί σύζευξη με αυτήν τη συσκευή"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English\n"
@ -112,32 +112,42 @@ msgstr "Received incomplete file: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Received incomplete file from: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect failed to start"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Could not store private key file: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Could not store private key file: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Could not store certificate file: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Could not store certificate file: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Pairing already requested for this device"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
@ -113,28 +113,38 @@ msgstr "Recibido archivo incompleto: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Recibido archivo incompleto desde: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect falló al iniciarse"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"No se pudo encontrar la implementación de RSA en su instalación QCA. Si su "
"distribución proporciona paquetes separados para QCA-ossl y QCA-gnupg, "
"asegúrese de que están instalados e intente de nuevo."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "No se pudo almacenar archivo de clave privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "No se pudo almacenar archivo de clave privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "No se pudo almacenar archivo del certificado: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "No se pudo almacenar archivo del certificado: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar la implementación de RSA en su instalación QCA. Si "
#~ "su distribución proporciona paquetes separados para QCA-ossl y QCA-gnupg, "
#~ "asegúrese de que están instalados e intente de nuevo."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-29 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
@ -118,32 +118,42 @@ msgstr "Saadi ebatäielik fail: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Saadi ebatäielik fail seadmest %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connecti käivitamine nurjus"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Sinu QCA paigalduses ei leitud RSA tuge. Kui sinu distributsioon pakub "
"eraldi pakette QCA-ossl ja QCA-gnupg jaoks, kontrolli, kas need on ikka "
"paigaldatud, ja proovi uuesti."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Privaatvõtmefaili salvestamine nurjus: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Privaatvõtmefaili salvestamine nurjus: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Sertifikaadifaili salvestamine nurjus: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Sertifikaadifaili salvestamine nurjus: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu QCA paigalduses ei leitud RSA tuge. Kui sinu distributsioon pakub "
#~ "eraldi pakette QCA-ossl ja QCA-gnupg jaoks, kontrolli, kas need on ikka "
#~ "paigaldatud, ja proovi uuesti."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: selle seadme paardumist on juba soovitud"

View file

@ -1,24 +1,24 @@
# Translation for kdeconnect-app.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2020-2022, This file is copyright:
# Copyright (C) 2020-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2020, 2021, 2022.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: main.cpp:32 main.cpp:34
#, kde-format
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Exekutatu komandoa"
#: qml/DevicePage.qml:104
#, kde-format
msgid "Send Clipboard"
msgstr ""
msgstr "Bidali arbela"
#: qml/DevicePage.qml:110
#, kde-format
@ -128,8 +128,7 @@ msgid "This device is not paired"
msgstr "Gailu hau ez dago parekatuta"
#: qml/DevicePage.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pair"
#, kde-format
msgctxt "Request pairing with a given device"
msgid "Pair"
msgstr "Parekatu"
@ -160,11 +159,10 @@ msgid "Please choose a file"
msgstr "Mesedez aukeratu fitxategi bat"
#: qml/FindDevicesPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Device"
#, kde-format
msgctxt "Title of the page listing the devices"
msgid "Devices"
msgstr "Aurkitu nire gailua"
msgstr "Gailuak"
#: qml/FindDevicesPage.qml:38
#, kde-format
@ -202,11 +200,11 @@ msgid "Remote Control"
msgstr "Urruneko agintea"
#: qml/mousepad.qml:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Press the left and right mouse buttons at the same time to unlock"
#, kde-format
msgid "Press %1 or the left and right mouse buttons at the same time to unlock"
msgstr ""
"Sakatu saguaren ezker eta eskuin botoiak aldi berean giltzapetik askatzeko"
"Sakatu %1 edo saguaren ezker eta eskuin botoiak aldi berean giltzapetik "
"askatzeko"
#: qml/mpris.qml:19
#, kde-format

View file

@ -1,19 +1,18 @@
# Translation for kdeconnect-cli.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2017, Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2018-2020, This file is copyright:
# Copyright (C) 2017-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@euskalnet.net>.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2017.
# Thadah Denyse <gontzalpujana@protonmail.com>, 2019.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2019, 2020.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2019, 2020, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-17 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 23:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -126,10 +125,9 @@ msgid "message"
msgstr "mezua"
#: kdeconnect-cli.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sends a ping to said device"
#, kde-format
msgid "Sends the current clipboard to said device"
msgstr "Adierazitako gailuari ping bat bidaltzen dio"
msgstr "Uneko arbela adierazitako gailura bidaltzen du"
#: kdeconnect-cli.cpp:55
#, kde-format

View file

@ -1,19 +1,18 @@
# Translation for kdeconnect-core.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2017, Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2019-2021, This file is copyright:
# Copyright (C) 2017-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2017.
# Thadah Denyse <gontzalpujana@protonmail.com>, 2019.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2019, 2020, 2021.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2019, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-13 18:17+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
@ -21,12 +20,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.2\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Couldn't find an available port"
msgstr "Ezin izan da ataka eskuragarri bat aurkitu"
msgstr "Ezin izan du ataka erabilgarri bat aurkitu"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:115
#, kde-format
@ -54,10 +53,9 @@ msgid "%1: Already paired"
msgstr "%1: dagoeneko parekatuta"
#: backends/pairinghandler.cpp:84 backends/pairinghandler.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device not reachable"
#, kde-format
msgid "%1: Device not reachable"
msgstr "Gailua ez dago eskuragarri"
msgstr "%1: Gailua ez dago eskuragarri"
#: backends/pairinghandler.cpp:113
#, kde-format
@ -65,10 +63,9 @@ msgid "Device not reachable"
msgstr "Gailua ez dago eskuragarri"
#: backends/pairinghandler.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled by other peer"
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Beste kideak utzita"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du"
#: backends/pairinghandler.cpp:140
#, kde-format
@ -120,32 +117,42 @@ msgstr "Osatu gabeko fitxategia jaso da: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Osatu gabeko fitxategia jaso da hemendik: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect-ek huts egin du abiatzean"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Ezin izan da RSA euskarria aurkitu zure QCA instalazioan. Zure banaketak QCA-"
"ossl eta QCA-gnupg euskarrirako pakete bereiziak baditu, egiaztatu "
"instalatuta dituzula eta saiatu berriro."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Ezin izan da gako pribatuaren fitxategia gorde: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Ezin izan da gako pribatuaren fitxategia gorde: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiriaren fitxategia gorde: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiriaren fitxategia gorde: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da RSA euskarria aurkitu zure QCA instalazioan. Zure banaketak "
#~ "QCA-ossl eta QCA-gnupg euskarrirako pakete bereiziak baditu, egiaztatu "
#~ "instalatuta dituzula eta saiatu berriro."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Parekatzea eskatu da dagoeneko gailu honentzat"

View file

@ -1,16 +1,16 @@
# Translation of kdeconnect-indicator.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2020-2021, This file is copyright:
# Translation for kdeconnect-indicator.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2020-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduan <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2020, 2021.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Arakatu gailua"
#: deviceindicator.cpp:67
#, kde-format
msgid "Send clipboard"
msgstr ""
msgstr "Bidali arbela"
#: deviceindicator.cpp:81
#, kde-format
@ -136,8 +136,7 @@ msgid "Pairing requests"
msgstr "Parekatzeko eskaerak"
#: main.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pair"
#, kde-format
msgctxt "Accept a pairing request"
msgid "Pair"
msgstr "Parekatu"

View file

@ -1,19 +1,18 @@
# Translation for kdeconnect-kcm.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2017, Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2018-2021, This file is copyright:
# Copyright (C) 2017-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2017.
# Thadah Denyse <gontzalpujana@protonmail.com>, 2019.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2019, 2020, 2021.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-29 07:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -114,7 +113,7 @@ msgstr "🔑 abababab"
#: kcm.ui:263
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Utzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, accept_button)
#: kcm.ui:289

View file

@ -1,19 +1,18 @@
# Translation for kdeconnect-plugins.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2018-2022 This file is copyright:
# Copyright (C) 2017-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2017.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Thadah Denyse <gontzalpujana@protonmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 07:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: battery/batteryplugin.cpp:123
#, kde-format
@ -44,20 +43,19 @@ msgstr "Arbeleko plugina"
#: clipboard/clipboard_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Automatic synchronization"
msgstr ""
msgstr "Sinkronizatze automatikoa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_autoshare)
#: clipboard/clipboard_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Automatically share the clipboard from this device"
msgstr ""
msgstr "Automatikoki partekatu gailu honetako arbela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password)
#: clipboard/clipboard_config.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords (as marked by password managers)"
#, kde-format
msgid "Including passwords (as marked by password managers)"
msgstr "Pasahitzak (pasahitz kudeatzaileak seinalatu bezala)"
msgstr "Pasahitzak barne (pasahitz kudeatzaileek zehaztu bezala)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
@ -238,12 +236,12 @@ msgstr "Komandoen adibideak"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr ""
msgstr "Esportatu"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr ""
msgstr "Inportatu"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:178
@ -257,16 +255,14 @@ msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command"
#, kde-format
msgid "Export Commands"
msgstr "Komandoa"
msgstr "Esportatu aginduak"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sample commands"
#, kde-format
msgid "Import Commands"
msgstr "Komandoen adibideak"
msgstr "Inportatu aginduak"
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:25
#, kde-format
@ -445,19 +441,19 @@ msgstr "Gorde fitxategiak hemen:"
#, kde-format
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
msgstr ""
msgstr "%1(e)tik partekatutako testua arbelera kopiatu du"
#: share/shareplugin.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
msgid "Open in Text Editor"
msgstr ""
msgstr "Ireki testu-editorean"
#: share/shareplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
msgid "Open Link"
msgstr ""
msgstr "Ireki esteka"
#: share/shareplugin.cpp:241
#, kde-format

View file

@ -1,18 +1,17 @@
# Translation for plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2017, Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2018-2022, This file is copyright:
# Copyright (C) 2017-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Thadah Denyse <gontzalpujana@protonmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-08 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-29 06:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
@ -20,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: package/contents/ui/Battery.qml:26
#, kde-format
@ -81,7 +80,7 @@ msgstr "Partekatu fitxategia"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:184
#, kde-format
msgid "Send Clipboard"
msgstr ""
msgstr "Bidali arbela"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:196
#, kde-format

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-27 17:49+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -113,32 +113,42 @@ msgstr "Vastaanotettiin epätäydellinen tiedosto: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Vastaanotettiin epätäydellinen lähettäjältä: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connectin käynnistyminen epäonnistui"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"QCA-asennuksestasi ei löytynyt RSA-tukea. Jos jakelusi tarjoaa erilliset QCA-"
"ossl- ja QCA-gnupg-paketit, tarkista, että ne on asennettu, ja yritä "
"uudelleen."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Ei voitu tallentaa yksityisen avaimen tiedostoa: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Ei voitu tallentaa yksityisen avaimen tiedostoa: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Ei voitu tallentaa vamennetiedostoa: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Ei voitu tallentaa vamennetiedostoa: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "QCA-asennuksestasi ei löytynyt RSA-tukea. Jos jakelusi tarjoaa erilliset "
#~ "QCA-ossl- ja QCA-gnupg-paketit, tarkista, että ne on asennettu, ja yritä "
#~ "uudelleen."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Tälle laitteelle on jo pyydetty paria"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-13 06:29+0200\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
@ -119,32 +119,42 @@ msgstr "Fichier incomplet reçu : %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Fichier incomplet reçu de : %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Impossible de démarrer KDE Connect"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Votre installation QCA ne prend pas en charge RSA. Si votre distribution "
"propose des paquets distincts pour QCA-ossl et QCA-gnupg, vérifiez bien que "
"les deux sont installés et essayez à nouveau."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Impossible de stocker le fichier de clé privée : %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Impossible de stocker le fichier de clé privée : %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Impossible de stocker le fichier de certificat : %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Impossible de stocker le fichier de certificat : %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Votre installation QCA ne prend pas en charge RSA. Si votre distribution "
#~ "propose des paquets distincts pour QCA-ossl et QCA-gnupg, vérifiez bien "
#~ "que les deux sont installés et essayez à nouveau."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1 : association déjà demandée pour ce périphérique"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-11 07:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: main.cpp:32 main.cpp:34
#, kde-format
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
msgstr "Mantemento."
#: main.cpp:38
#, kde-format
@ -125,8 +125,7 @@ msgid "This device is not paired"
msgstr "Este dispositivo non está emparellado"
#: qml/DevicePage.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pair"
#, kde-format
msgctxt "Request pairing with a given device"
msgid "Pair"
msgstr "Emparellar"
@ -157,11 +156,10 @@ msgid "Please choose a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
#: qml/FindDevicesPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Device"
#, kde-format
msgctxt "Title of the page listing the devices"
msgid "Devices"
msgstr "Atopar o dispositivo"
msgstr "Dispositivos"
#: qml/FindDevicesPage.qml:38
#, kde-format
@ -218,7 +216,7 @@ msgstr "Non hai reprodutores dispoñíbeis"
#: qml/mpris.qml:105
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/presentationRemote.qml:20
#, kde-format

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
@ -113,32 +113,42 @@ msgstr "O ficheiro recibido está incompleto: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Recibiuse un ficheiro incompleto de: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Non se puido iniciar KDE Connect."
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Non se puido atopar compatibilidade con RSA na súa instalación de QCA. Se a "
"súa distribución fornece paquetes por separado para QCA-ossl e QCA-gnupg, "
"asegúrese de que os ten instalados e inténteo de novo."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Non se puido almacenar o ficheiro de chave privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Non se puido almacenar o ficheiro de chave privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Non se puido almacenar o ficheiro de certificado: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Non se puido almacenar o ficheiro de certificado: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar compatibilidade con RSA na súa instalación de QCA. Se "
#~ "a súa distribución fornece paquetes por separado para QCA-ossl e QCA-"
#~ "gnupg, asegúrese de que os ten instalados e inténteo de novo."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: xa solicitou emparellarse con este dispositivo."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-24 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-11 07:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 07:53+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -133,8 +133,7 @@ msgid "Pairing requests"
msgstr "Solicitudes de emparellamento"
#: main.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pair"
#, kde-format
msgctxt "Accept a pairing request"
msgid "Pair"
msgstr "Emparellar"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-24 07:45-0400\n"
"Last-Translator: Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -119,35 +119,46 @@ msgstr "התקבל קובץ לא במלואו: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "התקבל קובץ לא במלואו: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "הפעלת KDE Connect נכשלה"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#| "distribution provides separate packages for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#| "sure you have them installed and try again."
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"לא נמצאה תמיכה ב־RSA בהתקנת ה־QCA שלך. אם ההפצה שלך מספקת חבילות נפרדות ל: "
"QCA-ossl ו־QCA-gnupg, וודא שהם מותקנות ונסה שוב."
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "לא ניתן לאחסן את קובץ המפתח הפרטי: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "לא ניתן לאחסן את קובץ המפתח הפרטי: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "לא ניתן לאחסן את קובץ התעודה: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "לא ניתן לאחסן את קובץ התעודה: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~| "distribution provides separate packages for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~| "sure you have them installed and try again."
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצאה תמיכה ב־RSA בהתקנת ה־QCA שלך. אם ההפצה שלך מספקת חבילות נפרדות "
#~ "ל: QCA-ossl ו־QCA-gnupg, וודא שהם מותקנות ונסה שוב."
#~ msgid ""
#~ "This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
#~ "Connect."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
@ -115,32 +115,42 @@ msgstr "Hibás fájl érkezett: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Hibás fájl érkezett innen: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "A KDE Connect indulása sikertelen"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Nincs RSA támogatás a QCA telepítésében. Ha a disztribúciója külön "
"biztosítja a QCA-ossl és QCA-gnupg csomagokat, ellenőrizze, hogy azok "
"telepítve vannak-e, majd próbálja meg ismét."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Nem sikerült tárolni a privát kulcsfájlt: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Nem sikerült tárolni a privát kulcsfájlt: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Nem sikerült tárolni a tanúsítványfájlt: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Nem sikerült tárolni a tanúsítványfájlt: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs RSA támogatás a QCA telepítésében. Ha a disztribúciója külön "
#~ "biztosítja a QCA-ossl és QCA-gnupg csomagokat, ellenőrizze, hogy azok "
#~ "telepítve vannak-e, majd próbálja meg ismét."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Az eszköz párosítása már elkezdődött"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 21:27+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -113,32 +113,42 @@ msgstr "File recipite incomplete: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "File recipite incomplete ex: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect fallave a initiar"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Non pote trovar supporto per RSA in tu installation de QCA. Si tu "
"distribution forni pacchettos separate per qCA-ossl e QCA-gnupg, tu assecura "
"te que tu ha installate illos e essaya novemente."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Non pote immagazinar file de clave private: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Non pote immagazinar file de clave private: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Non pote immagazinar file de certificato : %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Non pote immagazinar file de certificato : %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non pote trovar supporto per RSA in tu installation de QCA. Si tu "
#~ "distribution forni pacchettos separate per qCA-ossl e QCA-gnupg, tu "
#~ "assecura te que tu ha installate illos e essaya novemente."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: association (Pairing) ja requirite per iste dispositivo"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-16 22:43+0700\n"
"Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -115,32 +115,42 @@ msgstr "Menerima berkas yang belum selesai: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Menerima berkas yang belum selesai dari: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect gagal untuk dijalankan"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Tidak dapat menemukan dukungan untuk RSA dalam penginstalan QCA Anda. Jika "
"distribusi Anda menyediakan paket-paket untuk QCA-ossl dan QCA-gnupg, "
"pastikan Anda memilikinya terpasang dan coba lagi."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas kunci privat: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas kunci privat: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas sertifikat: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas sertifikat: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat menemukan dukungan untuk RSA dalam penginstalan QCA Anda. "
#~ "Jika distribusi Anda menyediakan paket-paket untuk QCA-ossl dan QCA-"
#~ "gnupg, pastikan Anda memilikinya terpasang dan coba lagi."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Penyandingan sudah diminta untuk peranti ini"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-16 16:14+0700\n"
"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Interlingue <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -114,25 +114,27 @@ msgstr "Vu ha recivet un file"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr ""
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Inviar per KDE Connect"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgid "Could not generate the private key."
msgstr ""
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr ""
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Ne successat leer li file %1."
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Ne successat leer li file %1."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-09 18:43+0000\n"
"Last-Translator: gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -115,32 +115,42 @@ msgstr "Tók við ófullgerðri skrá: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Tók við ófullgerðri skrá frá: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Tókst ekki að ræsa KDE Connect"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Fann ekki stuðning við RSA í QCA-uppsetningunni þinni. Ef útgáfa þín af "
"Linux býður sérstaka pakka fyrir QCA-ossl og QCA-gnupg skaltu ganga úr "
"skugga um að þú hafir sett þá upp og prófaðu svo aftur."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Tókst ekki að geyma einkalykilsskrá: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Tókst ekki að geyma einkalykilsskrá: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Tókst ekki að geyma vottorðsskrá: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Tókst ekki að geyma vottorðsskrá: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Fann ekki stuðning við RSA í QCA-uppsetningunni þinni. Ef útgáfa þín af "
#~ "Linux býður sérstaka pakka fyrir QCA-ossl og QCA-gnupg skaltu ganga úr "
#~ "skugga um að þú hafir sett þá upp og prófaðu svo aftur."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Nú þegar beðið um pörun fyrir þetta tæki"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 08:14+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -113,32 +113,42 @@ msgstr "Ricevuto un file incompleto: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Ricevuto un file incompleto da: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "L'avvio di KDE Connect non è riuscito"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Impossibile trovare il supporto per RSA nella tua installazione di QCA. Se "
"la tua distribuzione fornisce pacchetti separati per QCA-ossl e QCA-gnupg, "
"assicurati che siano installati e prova ancora."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Impossibile memorizzare il file della chiave privata: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare il file della chiave privata: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Impossibile memorizzare il file del certificato: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare il file del certificato: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il supporto per RSA nella tua installazione di QCA. "
#~ "Se la tua distribuzione fornisce pacchetti separati per QCA-ossl e QCA-"
#~ "gnupg, assicurati che siano installati e prova ancora."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: associazione già richiesta per questo dispositivo"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-25 15:31-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
@ -113,33 +113,43 @@ msgstr "不完全なファイルを受信 : %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "不完全なファイルを %1 から受信しました"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect の起動に失敗しました"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"RSA のサポートをあなたの QCA インストールから見つけることができませんでした。"
"もしあなたのディストリビューションが QCA-ossl と QCA-gnupg のための分割された"
"パケットを提供している場合、それらが確実にインストールされていることを確認し"
"た上で再試行してください。"
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "秘密鍵ファイル %1 を保存できませんでした"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "秘密鍵ファイル %1 を保存できませんでした"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "証明書ファイル %1 を保存できませんでした"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "証明書ファイル %1 を保存できませんでした"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "RSA のサポートをあなたの QCA インストールから見つけることができませんでし"
#~ "た。もしあなたのディストリビューションが QCA-ossl と QCA-gnupg のための分"
#~ "割されたパケットを提供している場合、それらが確実にインストールされているこ"
#~ "とを確認した上で再試行してください。"
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1 : 既にこのデバイスに対するペアリング要求がされています"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 05:17+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -113,32 +113,42 @@ msgstr "მიღებული ფაილი დაუსრულებე
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "მიღებულია დაუსრულებელი ფაილი წყაროდან: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect -ის გაშვების შეცდომა"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"თქვენს QCA-ის აგებაში RSA-ის მხარდაჭერა ვერ ვიპოვე. თუ თქვენს დისტრიბუტივს "
"QCA-ossl და QCA-gnupg პაკეტები ცალ-ცალკე აქვს, დარწმუნდით, რომ ისინი "
"დაყენებულია და თავიდან სცადეთ."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "პირადი გასაღების დამახსოვრების შეცდომა: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "პირადი გასაღების დამახსოვრების შეცდომა: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "სერტიფიკატის ფაილის დამახსოვრების შეცდომა: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "სერტიფიკატის ფაილის დამახსოვრების შეცდომა: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "თქვენს QCA-ის აგებაში RSA-ის მხარდაჭერა ვერ ვიპოვე. თუ თქვენს "
#~ "დისტრიბუტივს QCA-ossl და QCA-gnupg პაკეტები ცალ-ცალკე აქვს, დარწმუნდით, "
#~ "რომ ისინი დაყენებულია და თავიდან სცადეთ."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: ამ მოწყობილობასთან დაწყვილების მოთხოვნა უკვე გაგზავნილია"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
@ -111,31 +111,41 @@ msgstr "완전하지 않은 파일 받음: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "완전하지 않은 파일 받음: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect를 시작할 수 없음"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"QCA 설치에서 RSA를 찾을 수 없습니다. 배포판에서 QCA-ossl 및 QCA-gnupg 패키지"
"를 별도로 제공하면 해당 패키지를 설치한 후 다시 시도하십시오."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "개인 키 파일을 저장할 수 없음: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "개인 키 파일을 저장할 수 없음: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "인증서 파일을 저장할 수 없음: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "인증서 파일을 저장할 수 없음: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "QCA 설치에서 RSA를 찾을 수 없습니다. 배포판에서 QCA-ossl 및 QCA-gnupg 패키"
#~ "지를 별도로 제공하면 해당 패키지를 설치한 후 다시 시도하십시오."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: 이 장치 연결이 이미 요청됨"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-21 13:15+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -118,32 +118,42 @@ msgstr "Gautas nepilnas failas: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Gautas nepilnas failas iš: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect nepasileido"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Nepavyko jūsų QCA diegime rasti RSA palaikymo. Jeigu jūsų platinimas teikia "
"atskirus paketus, skirtus QCA-ossl ir QCA-gnupg, tuomet įsitikinkite, kad "
"esate juos įdiegę ir bandykite dar kartą."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Nepavyko laikyti privačiojo rakto failo: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Nepavyko laikyti privačiojo rakto failo: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Nepavyko laikyti liudijimo failo: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Nepavyko laikyti liudijimo failo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko jūsų QCA diegime rasti RSA palaikymo. Jeigu jūsų platinimas "
#~ "teikia atskirus paketus, skirtus QCA-ossl ir QCA-gnupg, tuomet "
#~ "įsitikinkite, kad esate juos įdiegę ir bandykite dar kartą."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Suporavimas šiam įrenginiui jau užklaustas"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-22 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: SMC <smc.org.in>\n"
@ -112,25 +112,27 @@ msgstr ""
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr ""
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr ""
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgid "Could not generate the private key."
msgstr ""
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr ""
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr ""
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr ""

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
@ -114,32 +114,42 @@ msgstr "Onvolledig bestand ontvangen: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Onvolledig bestand ontvangen van: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Starten van KDE Connect is mislukt"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Kon geen ondersteuning vinden voor RSA in uw QCA-installatie. Als uw "
"distributie separate pakketten voor QCA-ossl en QCA-gnupg levert, ga dan na "
"dat u ze hebt geïnstalleerd en probeer opnieuw."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Kon privé sleutelbestand niet opslaan: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Kon privé sleutelbestand niet opslaan: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Kon certificaatbestand niet opslaan: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Kon certificaatbestand niet opslaan: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon geen ondersteuning vinden voor RSA in uw QCA-installatie. Als uw "
#~ "distributie separate pakketten voor QCA-ossl en QCA-gnupg levert, ga dan "
#~ "na dat u ze hebt geïnstalleerd en probeer opnieuw."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: paar maken voor dit apparaat is al gevraagd"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-14 08:35+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <<lukasz.wojnilowicz@gmail.com>>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -116,32 +116,42 @@ msgstr "Pobrano niepełny plik: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Pobrano niepełny plik od: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Nie udało się uruchomić KDE Connect"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Nie można znaleźć obsługi RSA w twojej instalacji QCA. Jeśli twoja "
"dystrybucja dostarcza osobne pakiety dla QCA-ossl i QCA-gnupg, to upewnij "
"się, że są one dograne i spróbuj ponownie."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Nie można zachować pliku klucza prywatnego: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Nie można zachować pliku klucza prywatnego: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Nie można zachować pliku certyfikatu: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Nie można zachować pliku certyfikatu: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć obsługi RSA w twojej instalacji QCA. Jeśli twoja "
#~ "dystrybucja dostarcza osobne pakiety dla QCA-ossl i QCA-gnupg, to upewnij "
#~ "się, że są one dograne i spróbuj ponownie."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Już zażądano parowania dla tego urządzenia"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 10:43+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -109,28 +109,38 @@ msgstr "Foi recebido um ficheiro incompleto: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Foi recebido um ficheiro incompleto de: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Não foi possível iniciar o KDE Connect"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o suporte para o RSA na sua instalação do QCA. Se "
"a sua distribuição tiver pacotes separados para o QCA-ossl e o QCA-gnupg, "
"certifique-se que os tem instalados e tente de novo."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro da chave privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro da chave privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro do certificado: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro do certificado: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o suporte para o RSA na sua instalação do QCA. "
#~ "Se a sua distribuição tiver pacotes separados para o QCA-ossl e o QCA-"
#~ "gnupg, certifique-se que os tem instalados e tente de novo."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-07 14:13-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
@ -115,32 +115,42 @@ msgstr "Arquivo incompleto recebido: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Arquivo incompleto recebido de: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Falha ao iniciar o KDE Connect"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Não foi encontrado suporte para RSA na sua instalação do QCA. Se a sua "
"distribuição fornece pacotes separados para QCA-ossl e QCA-gnupg, verifique "
"se você tem ambos instalados e tente novamente."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Não foi possível armazenar o arquivo de chave privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar o arquivo de chave privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Não foi possível armazenar o arquivo do certificado: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar o arquivo do certificado: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado suporte para RSA na sua instalação do QCA. Se a sua "
#~ "distribuição fornece pacotes separados para QCA-ossl e QCA-gnupg, "
#~ "verifique se você tem ambos instalados e tente novamente."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Já foi solicitado o emparelhamento deste dispositivo"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-16 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian\n"
@ -116,32 +116,42 @@ msgstr "S-a primit fișier incomplet: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "S-a primit fișier incomplet de la: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Pornirea KDE Connect a eșuat"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Suportul pentru RSA nu a fost găsit în instalarea QCA. Dacă distribuția "
"dumneavoastră oferă pachete separate pentru QCA-ossl și QCA-gnupg, asigurați-"
"vă că le aveți instalate și reîncercați."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Fișierul cu cheia privată nu a putut fi stocat: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Fișierul cu cheia privată nu a putut fi stocat: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Fișierul cu certificat nu a putut fi stocat: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Fișierul cu certificat nu a putut fi stocat: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Suportul pentru RSA nu a fost găsit în instalarea QCA. Dacă distribuția "
#~ "dumneavoastră oferă pachete separate pentru QCA-ossl și QCA-gnupg, "
#~ "asigurați-vă că le aveți instalate și reîncercați."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Asociere cerută deja pentru acest dispozitiv"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-27 16:57+0300\n"
"Last-Translator: Дронова Юлия <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: RU\n"
@ -120,32 +120,42 @@ msgstr "Получен неполный файл: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "С %1 получен неполный файл."
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Не удалось запустить KDE Connect."
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"В данной системе установлен пакет QCA, но отсутствует поддержка RSA. Если в "
"этом дистрибутиве предоставляются отдельные пакеты для QCA-ossl и для QCA-"
"gnupg, убедитесь, что они установлены и повторите попытку."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Не удалось сохранить файл закрытого ключа: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Не удалось сохранить файл закрытого ключа: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Не удалось сохранить файл сертификата: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Не удалось сохранить файл сертификата: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "В данной системе установлен пакет QCA, но отсутствует поддержка RSA. Если "
#~ "в этом дистрибутиве предоставляются отдельные пакеты для QCA-ossl и для "
#~ "QCA-gnupg, убедитесь, что они установлены и повторите попытку."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: сопряжение уже запрошено для этого устройства"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -116,32 +116,42 @@ msgstr "Prijatý neúplný súbor: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Prijatý neúplný súbor zo zariadenia: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Aplikáciu KDE Connect sa nepodarilo spustiť"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Nedá sa nájsť podporu pre RSA vo vašej inštalácii QCA. Ak vaša distribúcia "
"poskytuje samostatné balíky pre QCA-ossi a QCA-gnupg, uistite sa, že ich "
"máte nainštalované a skúste znova."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor so súkromným kľúčom: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor so súkromným kľúčom: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor s certifikátom: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor s certifikátom: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa nájsť podporu pre RSA vo vašej inštalácii QCA. Ak vaša "
#~ "distribúcia poskytuje samostatné balíky pre QCA-ossi a QCA-gnupg, uistite "
#~ "sa, že ich máte nainštalované a skúste znova."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Párovanie už bolo pre toto zariadenie vyžiadané"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
@ -115,32 +115,42 @@ msgstr "Prejeta nekompletna datoteka: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Prejeta nepopolna datoteka od: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect se ni zagnal"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"V vaši namestitvi QCA ni bilo mogoče najti podpore za RSA. Če vaša "
"distribucija ponuja ločene pakete za QCA-ossl in QCA-gnupg, preverite da ste "
"jih namestili in poskusite znova."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Datoteke zasebnega ključa ni bilo mogoče shraniti: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Datoteke zasebnega ključa ni bilo mogoče shraniti: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Datoteke potrdila ni bilo mogoče shraniti: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Datoteke potrdila ni bilo mogoče shraniti: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "V vaši namestitvi QCA ni bilo mogoče najti podpore za RSA. Če vaša "
#~ "distribucija ponuja ločene pakete za QCA-ossl in QCA-gnupg, preverite da "
#~ "ste jih namestili in poskusite znova."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Zahtevek za uparjenje že zahtevan za to napravo"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 08:35+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -114,32 +114,42 @@ msgstr "Mottog ofullständig fil: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Mottog ofullständig fil från: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE-anslut misslyckades starta"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Kunde inte hitta stöd för RSA i installationen av QCA. Om distributionen "
"tillhandahåller separata paket för QCA-ossl och QCA-gnupg, försäkra dig om "
"att de är installerade och försök igen."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Kunde inte lagra privat nyckelfil: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Kunde inte lagra privat nyckelfil: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Kunde inte lagra certifikatfil: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Kunde inte lagra certifikatfil: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta stöd för RSA i installationen av QCA. Om distributionen "
#~ "tillhandahåller separata paket för QCA-ossl och QCA-gnupg, försäkra dig "
#~ "om att de är installerade och försök igen."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Ihopparning redan begärd för apparaten"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-11 16:52+0530\n"
"Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -112,32 +112,42 @@ msgstr "முடிவடையாத கோப்பு பெறப்பட
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "இதிலிருந்து முடிவடையாத கோப்பு பெறப்பட்டது: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "கே.டீ.யீ. கனெக்டின் துவக்கம் தோல்வியடைந்தது"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"உங்கள் QCA நிறுவலில் RSA ஆதரவை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. உங்கள் இயக்குதளம் QCA-ossl "
"மற்றும் QCA-gnupg ஆகியவற்றிற்கு தனிப்பட்ட தொகுப்புகளை வழங்குமாயின், அவற்றை நிறுவி "
"மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "கமுக்க சாவி கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "கமுக்க சாவி கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "சான்றிதழ் கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "சான்றிதழ் கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் QCA நிறுவலில் RSA ஆதரவை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. உங்கள் இயக்குதளம் QCA-ossl "
#~ "மற்றும் QCA-gnupg ஆகியவற்றிற்கு தனிப்பட்ட தொகுப்புகளை வழங்குமாயின், அவற்றை நிறுவி "
#~ "மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: இந்த சாதனத்திற்கு இணைப்பு ஏற்கனவே கோரப்பட்டுள்ளது"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 12:41+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
@ -113,32 +113,42 @@ msgstr "Tamamlanmamış dosya alındı: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Eksik dosya şuradan alındı: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Bağlan başlatılamadı"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"QCA kurulumunuzda RSA desteği bulunamadı. Dağıtımınız QCA-ossl ve QCA-gnupg "
"için ayrı paketler sağlıyorsa bunları kurduğunuzdan emin olun ve yeniden "
"deneyin."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Özel anahtar dosyası depolanamadı: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Özel anahtar dosyası depolanamadı: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Sertifika dosyası depolanamadı: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Sertifika dosyası depolanamadı: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "QCA kurulumunuzda RSA desteği bulunamadı. Dağıtımınız QCA-ossl ve QCA-"
#~ "gnupg için ayrı paketler sağlıyorsa bunları kurduğunuzdan emin olun ve "
#~ "yeniden deneyin."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: Bu aygıt için zaten eşleşme talebi yapıldı"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 08:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
@ -117,32 +117,42 @@ msgstr "Файл отримано не повністю: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Файл отримано не повністю від %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити засіб з’єднання KDE"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Не вдалося виявити підтримки RSA у встановленій вами версії QCA. Якщо у "
"вашому дистрибутиві передбачено окремі пакунки для QCA-ossl і QCA-gnupg, "
"встановіть обидва і повторіть спробу."
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Не вдалося зберегти файл закритого ключа: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти файл закритого ключа: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Не вдалося зберегти файл сертифіката: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти файл сертифіката: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виявити підтримки RSA у встановленій вами версії QCA. Якщо у "
#~ "вашому дистрибутиві передбачено окремі пакунки для QCA-ossl і QCA-gnupg, "
#~ "встановіть обидва і повторіть спробу."
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: запит щодо пов’язування цього пристрою вже надійшов"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-23 12:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
@ -111,27 +111,37 @@ msgstr "收到不完整的文件:%1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "收到不完整的文件自:%1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE Connect 启动失败"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"你目前安装的 QCA 中没有 RSA 支持。如果你的发行版提供 QCA-ossl 和 QCA-gnupg 之"
"类的分包,请确保你已经正确地安装它们,然后重试。"
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "无法保存私钥文件:%1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "无法保存私钥文件:%1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "无法保存证书文件:%1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "无法保存证书文件:%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "你目前安装的 QCA 中没有 RSA 支持。如果你的发行版提供 QCA-ossl 和 QCA-"
#~ "gnupg 之类的分包,请确保你已经正确地安装它们,然后重试。"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 00:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-30 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-16 01:30+0800\n"
"Last-Translator: Chaoting Liu <brli@chakralinux.org>\n"
"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -115,31 +115,41 @@ msgstr "接收到不完整的檔案:%1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "已從該位置接收到不完全檔案:%1"
#: kdeconnectconfig.cpp:65
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "KDE 連線無法執行"
#: kdeconnectconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"在您的 QCA 安裝之中發現沒有支援 RSA假如您的系統發行版有提供另外單獨的 QCA-"
"ossl 以及 QCA-gnupq請確定你有安裝並且重新嘗試一次。"
#: kdeconnectconfig.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "無法儲存私鑰檔案:%1"
#: kdeconnectconfig.cpp:338
#: kdeconnectconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "無法儲存私鑰檔案:%1"
#: kdeconnectconfig.cpp:383
#: kdeconnectconfig.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "無法儲存憑證檔案:%1"
#: kdeconnectconfig.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "無法儲存憑證檔案:%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "在您的 QCA 安裝之中發現沒有支援 RSA假如您的系統發行版有提供另外單獨的 "
#~ "QCA-ossl 以及 QCA-gnupq請確定你有安裝並且重新嘗試一次。"
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: 這個裝置已經要求過配對"