159 lines
4.5 KiB
Text
159 lines
4.5 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-core\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 00:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-02 00:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Connect ossl RSA gnupg SHA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:56
|
|
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Canceled by other peer"
|
|
msgstr "Cancelado pelo outro dispositivo"
|
|
|
|
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:65
|
|
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: Already paired"
|
|
msgstr "%1: Já emparelhado"
|
|
|
|
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: Pairing already requested for this device"
|
|
msgstr "%1: Já foi pedido o emparelhamento deste dispositivo"
|
|
|
|
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:124
|
|
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Tempo-limite expirado"
|
|
|
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Couldn't find an available port"
|
|
msgstr "Não foi possível detectar um porto disponível"
|
|
|
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to send packet to %1"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar um pacote de dados para o %1"
|
|
|
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sending to %1"
|
|
msgstr "A enviar para o %1"
|
|
|
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: backends/lan/landevicelink.cpp:146 backends/lan/landevicelink.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
|
|
"Connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este dispositivo não pode ser emparelhado por estar a correr uma versão "
|
|
"antiga do KDE Connect."
|
|
|
|
#: compositefiletransferjob.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Receiving file"
|
|
msgid_plural "Receiving files"
|
|
msgstr[0] "A receber o ficheiro"
|
|
msgstr[1] "A receber os ficheiros"
|
|
|
|
#: compositefiletransferjob.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: compositefiletransferjob.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: device.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Already paired"
|
|
msgstr "Já emparelhado"
|
|
|
|
#: device.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device not reachable"
|
|
msgstr "Dispositivo inacessível"
|
|
|
|
#: device.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SHA256 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
|
|
msgstr "A impressão digital SHA256 do certificado do seu dispositivo é: %1\n"
|
|
|
|
#: device.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SHA256 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A impressão digital SHA256 do certificado do dispositivo remoto é: %1\n"
|
|
|
|
#: filetransferjob.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filename already present"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro já está presente"
|
|
|
|
#: filetransferjob.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received incomplete file: %1"
|
|
msgstr "Foi recebido um ficheiro incompleto: %1"
|
|
|
|
#: filetransferjob.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received incomplete file from: %1"
|
|
msgstr "Foi recebido um ficheiro incompleto de: %1"
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect failed to start"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o KDE Connect"
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
|
|
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
|
|
"you have them installed and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o suporte para o RSA na sua instalação do QCA. Se "
|
|
"a sua distribuição tiver pacotes separados para o QCA-ossl e o QCA-gnupg, "
|
|
"certifique-se que os tem instalados e tente de novo."
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not store private key file: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro da chave privada: %1"
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not store certificate file: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro do certificado: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent 1 file"
|
|
#~ msgid_plural "Sent %1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "Foi enviado 1 ficheiro"
|
|
#~ msgstr[1] "Foram enviados %1 ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Evolução"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending file %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "A enviar o ficheiro %1 de %2"
|