kdeconnect-kde/po/pt_BR/kdeconnect-sms.po
2023-11-17 01:25:05 +00:00

245 lines
5.5 KiB
Text

# Translation of kdeconnect-sms.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
#
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-17 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-19 15:06-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#: conversationlistmodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: conversationlistmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: conversationlistmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt ""
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
msgid "%1 file"
msgstr "arquivo %1"
#: conversationlistmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "You: %1"
msgstr "Você: %1"
#: conversationlistmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conversationlistmodel.cpp:268 conversationlistmodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: main.cpp:51 qml/main.qml:68
#, kde-format
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "KDE Connect SMS"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "SMS Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas de SMS"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
msgstr "(C) 2018-2022, Equipe do KDE Connect"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Selecione um dispositivo"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "ID"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
#, kde-format
msgid "Open with default"
msgstr "Abrir com o padrão"
#: qml/ChatMessage.qml:155
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgstr "Copiar mensagem"
#: qml/ChatMessage.qml:160
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: qml/ConversationList.qml:25
#, kde-format
msgid "No devices available"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: qml/ConversationList.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
msgstr ""
"Nenhuma nova mensagem poderá ser enviada ou recebida, mas você poderá "
"navegar pelo conteúdo em cache"
#: qml/ConversationList.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
"your device and then click Refresh."
msgstr ""
"Carregando conversas do dispositivo. Isto pode levar algum tempo, acorde seu "
"dispositivo e clique em Atualizar."
#: qml/ConversationList.qml:59
#, kde-format
msgid ""
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
"load quickly."
msgstr ""
"Dica: Se você conectar seu dispositivo, ele não deverá entrar no modo de "
"descanso e deverá carregar rapidamente."
#: qml/ConversationList.qml:67 qml/main.qml:90
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: qml/ConversationList.qml:81
#, kde-format
msgid "Choose recipient"
msgstr "Escolher destinatário"
#: qml/ConversationList.qml:86
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: qml/ConversationList.qml:113
#, kde-format
msgid "Search or start conversation..."
msgstr "Pesquisar ou iniciar conversa..."
#: qml/ConversationList.qml:145
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: qml/ConversationList.qml:150
#, kde-format
msgid "Start new conversation"
msgstr "Iniciar nova conversa"
#: qml/ConversationList.qml:249
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma ocorrência"
#: qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: qml/main.qml:98
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: qml/MessageAttachments.qml:131
#, kde-format
msgid "Audio clip"
msgstr "Clipe de áudio"
#: qml/SendingArea.qml:24
#, kde-format
msgid "Failed to send"
msgstr "Falha ao enviar"
#: qml/SendingArea.qml:25
#, kde-format
msgid "Max message size limit exceeded."
msgstr "O tamanho máximo da mensagem excedeu o limite"
#: qml/SendingArea.qml:73
#, kde-format
msgid "Compose message"
msgstr "Escrever mensagem"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtro..."
#~ msgid "No matched results found : ("
#~ msgstr "Nenhum resultado correspondente encontrado : ("
#~ msgid "(Unsupported Message Type)"
#~ msgstr "(Tipo de mensagem não suportado)"
#~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported"
#~ msgstr "Não há suporte para resposta a mensagens com vários destinatários"
#~ msgid "Spoiler"
#~ msgstr "Spoiler"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"