231 lines
5 KiB
Text
231 lines
5 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
|
|
#
|
|
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-17 00:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-14 16:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Pictura"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
|
|
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
|
|
msgid "%1 file"
|
|
msgstr "%1 file"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You: %1"
|
|
msgstr "Tu: %1"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:268 conversationlistmodel.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:51 qml/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect SMS"
|
|
msgstr "KDE Connect SMS"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SMS Instant Messaging"
|
|
msgstr "Messageria instantanee de SMS"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
|
|
msgstr "(C) 2018-2022, KDE Connect Team (Equipa de KDE Connect)"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Simon Redman"
|
|
msgstr "Simon Redman"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nicolas Fella"
|
|
msgstr "Nicolas Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select a device"
|
|
msgstr "Selige un dispositivo"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send a message"
|
|
msgstr "Invia un message"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "message"
|
|
|
|
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open with default"
|
|
msgstr "Aperi con predefinite"
|
|
|
|
#: qml/ChatMessage.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Message"
|
|
msgstr "Copia message"
|
|
|
|
#: qml/ChatMessage.qml:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Copia selection"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No devices available"
|
|
msgstr "Nulle dispositivo disponibile"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necun message pote sser inviate o recipite, ma tu pote navigar in le "
|
|
"contento de cache"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
|
|
"your device and then click Refresh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargante conversationes ab dispositivos. Si isto prende un longe tempore, "
|
|
"pro favor eveli tu dispositivo e postea clicca Refresca."
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
|
|
"load quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consilio:Si tu insere tu dispositivo, illo non deberea vader in modo de "
|
|
"somno curte e deberea crgar rapidemente."
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:67 qml/main.qml:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose recipient"
|
|
msgstr "Selige destinatario"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search or start conversation..."
|
|
msgstr "Cerca o Initia conversation..."
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nove "
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start new conversation"
|
|
msgstr "Initia nove conversation"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nulle correspondentias"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A proposito"
|
|
|
|
#: qml/MessageAttachments.qml:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Audio clip"
|
|
msgstr "Clip Audio"
|
|
|
|
#: qml/SendingArea.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to send"
|
|
msgstr "Falleva a inviar"
|
|
|
|
#: qml/SendingArea.qml:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Max message size limit exceeded."
|
|
msgstr "Excedeva le limite de grandor maxime de message."
|
|
|
|
#: qml/SendingArea.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Compone message"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
#~ msgstr "Filtro..."
|
|
|
|
#~ msgid "No matched results found : ("
|
|
#~ msgstr "Necun resultatos coincidente trovate : ("
|