195 lines
4.9 KiB
Text
195 lines
4.9 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
|
||
#
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020.
|
||
# Дронова Юлия <juliette.tux@gmail.com>, 2021.
|
||
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 02:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 14:48+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Александр Яворский, Юлия Дронова"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kekcuha@gmail.com, juliette.tux@gmail.com"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse device"
|
||
msgstr "Просмотр файлов на устройстве"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send clipboard"
|
||
msgstr "Отправить содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring device"
|
||
msgstr "Позвонить на устройство"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get a photo"
|
||
msgstr "Получить фото"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a file/URL"
|
||
msgstr "Передать файл/URL"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SMS Messages..."
|
||
msgstr "Сообщения SMS…"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add commands"
|
||
msgstr "Добавить команды"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching"
|
||
msgstr "Идёт запуск"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching daemon"
|
||
msgstr "Идёт запуск фоновой службы"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting D-Bus"
|
||
msgstr "Ожидание D-Bus"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:123 indicatorhelper_mac.cpp:135
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Connect"
|
||
msgstr "KDE Connect"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:124 indicatorhelper_mac.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot connect to DBus\n"
|
||
"KDE Connect will quit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось подключиться к D-Bus\n"
|
||
"KDE Connect завершает работу"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find kdeconnectd"
|
||
msgstr "Не удалось найти kdeconnectd"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading modules"
|
||
msgstr "Загрузка модулей"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Connect Indicator"
|
||
msgstr "Индикатор KDE Connect"
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Connect Indicator tool"
|
||
msgstr "Инструмент индикатора KDE Connect"
|
||
|
||
#: main.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
|
||
msgstr "© Aleix Pol Gonzalez, 2016"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Настроить…"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pairing requests"
|
||
msgstr "Запросы сопряжения"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Accept a pairing request"
|
||
msgid "Pair"
|
||
msgstr "Принять сопряжение"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: main.cpp:126 main.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: main.cpp:155 main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 device connected"
|
||
msgid_plural "%1 devices connected"
|
||
msgstr[0] "Подключено %1 устройство"
|
||
msgstr[1] "Подключено %1 устройства"
|
||
msgstr[2] "Подключено %1 устройств"
|
||
msgstr[3] "Подключено одно устройство"
|
||
|
||
#: systray_actions/battery_action.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Battery"
|
||
msgstr "Батарея отсутствует"
|
||
|
||
#: systray_actions/battery_action.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Battery: %1% (Charging)"
|
||
msgstr "Батарея: %1%, заряжается"
|
||
|
||
#: systray_actions/battery_action.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Battery: %1%"
|
||
msgstr "Батарея: %1%"
|
||
|
||
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The fallback text to display in case the remote device does not have a "
|
||
"cellular connection"
|
||
msgid "No Cellular Connectivity"
|
||
msgstr "Нет сотовой связи"
|
||
|
||
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal "
|
||
"strength"
|
||
msgid "%1 | ~%2%"
|
||
msgstr "%1 | ~%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file to send to '%1'"
|
||
#~ msgstr "Выберите файл для передачи на «%1»"
|