# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Adrián Chaves Fernández , 2015.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-11 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kcm.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error: KDE Connect is not running"
msgstr "Erro: KDE Connect non está executándose"
#: kcm.cpp:198
#, kde-format
msgid "Key: %1"
msgstr "Chave: %1"
#: kcm.cpp:223
#, kde-format
msgid "Available plugins"
msgstr "Complementos dispoñíbeis"
#: kcm.cpp:270
#, kde-format
msgid "Error trying to pair: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar emparellarse: %1"
#: kcm.cpp:286
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(emparellado)"
#: kcm.cpp:289
#, kde-format
msgid "(not paired)"
msgstr "(non emparellado)"
#: kcm.cpp:292
#, kde-format
msgid "(incoming pair request)"
msgstr "(recibiuse unha solicitude para emparellar)"
#: kcm.cpp:295
#, kde-format
msgid "(pairing requested)"
msgstr "(solicitouse emparellar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rename_label)
#: kcm.ui:58
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameShow_button)
#: kcm.ui:81
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameDone_button)
#: kcm.ui:102
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refresh_button)
#: kcm.ui:127
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: kcm.ui:199
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status_label)
#: kcm.ui:215
#, kde-format
msgid "(status)"
msgstr "(estado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, verificationKey)
#: kcm.ui:238
#, kde-format
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: kcm.ui:269
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, accept_button)
#: kcm.ui:295
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reject_button)
#: kcm.ui:302
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pair_button)
#: kcm.ui:315
#, kde-format
msgid "Request pair"
msgstr "Solicitar emparellarse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unpair_button)
#: kcm.ui:328
#, kde-format
msgid "Unpair"
msgstr "Desemparellarse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ping_button)
#: kcm.ui:341
#, kde-format
msgid "Send ping"
msgstr "Enviar un ping"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noDeviceLinks)
#: kcm.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"No device selected.
If you own an Android "
"device, make sure to install the KDE Connect Android app (also available from F-Droid) and it "
"should appear in the list. If you have an iPhone, make sure to install the "
"KDE Connect iOS app "
"
If you are having problems, visit the KDE Connect "
"Community wiki for help.
"
msgstr ""
"
Non se seleccionou ningún dispositivo.
Se "
"dispón dun dispositivo con Android, asegúrese de instalar o aplicativo de KDE Connect "
"para Android (tamén dispoñíbel en F-Droid) e debería aparecer na "
"lista. Se ten un iPhone, asegúrese de instalar a aplicación KDE Connect para iOS.
Se ten "
"problemas, visite o wiki da comunidade de KDE Connect"
"span> para obter axuda.
"
#: list.qml:52
#, kde-format
msgid "Remembered"
msgstr ""
#: list.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available plugins"
msgid "Available"
msgstr "Complementos dispoñíbeis"
#: list.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE Connect"
msgid "Connected"
msgstr "KDE Connect"
#: list.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No device selected."
msgid "No devices found"
msgstr "Non se seleccionou ningún dispositivo."
#~ msgid "🔑 abababab"
#~ msgstr "🔑 abababab"
#~ msgid "KDE Connect Settings module"
#~ msgstr "Módulo de configuración de KDE Connect"
#~ msgid "(C) 2015 Albert Vaca Cintora"
#~ msgstr "© 2015 Albert Vaca Cintora"
#~ msgid "Albert Vaca Cintora"
#~ msgstr "Albert Vaca Cintora"
#~ msgid "(C) 2018 Nicolas Fella"
#~ msgstr "© 2018 Nicolas Fella"
#~ msgid ""
#~ "If you are having problems, visit the KDE Connect Community wiki for help.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "Se ten problemas, busque axuda no wiki da comunidade de KDE Connect.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Available plugins"
#~ msgid "Unavailable plugins"
#~ msgstr "Complementos dispoñíbeis"
#~ msgid "Plugins unsupported by the device"
#~ msgstr "Complementos incompatíbeis co dispositivo"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"