# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-11 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-21 11:40+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcm.cpp:82 #, kde-format msgid "Error: KDE Connect is not running" msgstr "Błąd: KDE Connect nie jest uruchomiony" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Key: %1" msgstr "Klucz: %1" #: kcm.cpp:223 #, kde-format msgid "Available plugins" msgstr "Dostępne wtyczki" #: kcm.cpp:270 #, kde-format msgid "Error trying to pair: %1" msgstr "Błąd przy próbie parowania: %1" #: kcm.cpp:286 #, kde-format msgid "(paired)" msgstr "(sparowane)" #: kcm.cpp:289 #, kde-format msgid "(not paired)" msgstr "(niesparowane)" #: kcm.cpp:292 #, kde-format msgid "(incoming pair request)" msgstr "(przychodzące żądanie sparowania)" #: kcm.cpp:295 #, kde-format msgid "(pairing requested)" msgstr "(żądanie sparowania)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rename_label) #: kcm.ui:58 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameShow_button) #: kcm.ui:81 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameDone_button) #: kcm.ui:102 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refresh_button) #: kcm.ui:127 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: kcm.ui:199 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status_label) #: kcm.ui:215 #, kde-format msgid "(status)" msgstr "(stan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, verificationKey) #: kcm.ui:238 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: kcm.ui:269 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, accept_button) #: kcm.ui:295 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reject_button) #: kcm.ui:302 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pair_button) #: kcm.ui:315 #, kde-format msgid "Request pair" msgstr "Zażądaj sparowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unpair_button) #: kcm.ui:328 #, kde-format msgid "Unpair" msgstr "Odparuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ping_button) #: kcm.ui:341 #, kde-format msgid "Send ping" msgstr "Wyślij ping" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noDeviceLinks) #: kcm.ui:379 #, kde-format msgid "" "

No device selected.

If you own an Android " "device, make sure to install the KDE Connect Android app (also available from F-Droid) and it " "should appear in the list. If you have an iPhone, make sure to install the " "KDE Connect iOS app " "

If you are having problems, visit the KDE Connect " "Community wiki for help.

" msgstr "" "

Nie wybrano żadnego urządzenia.

Jeśli masz " "urządzenie z systemem Android, to upewnij się, że masz dograną Aplikację KDE Connect dla " "Androida (dostępna także na F-Droid) która powinna pojawić się na " "liście. Jeśli masz iPhone'a, to upewnij się, że masz dograną Aplikację KDE Connect dla iOS " "

Gdy napotkasz trudności odwiedź Wiki społeczności " "KDE Connect, aby znaleźć pomoc.

" #: list.qml:52 #, kde-format msgid "Remembered" msgstr "" #: list.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available plugins" msgid "Available" msgstr "Dostępne wtyczki" #: list.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Connect" msgid "Connected" msgstr "KDE Connect" #: list.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No device selected." msgid "No devices found" msgstr "Nie wybrano urządzenia." #~ msgid "🔑 abababab" #~ msgstr "🔑 abababab" #~ msgid "KDE Connect Settings module" #~ msgstr "Moduł ustawień KDE Connect" #~ msgid "(C) 2015 Albert Vaca Cintora" #~ msgstr "(C) 2015 Albert Vaca Cintora" #~ msgid "Albert Vaca Cintora" #~ msgstr "Albert Vaca Cintora" #~ msgid "(C) 2018 Nicolas Fella" #~ msgstr "(C) 2018 Nicolas Fella" #~ msgid "" #~ "

If you are having problems, visit the KDE Connect Community wiki for help.

" #~ msgstr "" #~ "

W przypadku problemów, poszukaj pomocy wśród Społeczności wiki skupionej wokół KDE Connect.

" #~ msgid "(trusted)" #~ msgstr "(zaufane)" #~ msgid "Unavailable plugins" #~ msgstr "Niedostępne wtyczki" #~ msgid "Plugins unsupported by the device" #~ msgstr "Wtyczki nieobsługiwane przez urządzenie" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj"