# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-19 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-12 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kcm.cpp:88
#, kde-format
msgid "Error: KDE Connect is not running"
msgstr "Błąd: KDE Connect nie jest uruchomiony"
#: kcm.cpp:204
#, kde-format
msgid "Key: %1"
msgstr "Klucz: %1"
#: kcm.cpp:229
#, kde-format
msgid "Available plugins"
msgstr "Dostępne wtyczki"
#: kcm.cpp:276
#, kde-format
msgid "Error trying to pair: %1"
msgstr "Błąd przy próbie parowania: %1"
#: kcm.cpp:292
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(sparowane)"
#: kcm.cpp:295
#, kde-format
msgid "(not paired)"
msgstr "(niesparowane)"
#: kcm.cpp:298
#, kde-format
msgid "(incoming pair request)"
msgstr "(przychodzące żądanie sparowania)"
#: kcm.cpp:301
#, kde-format
msgid "(pairing requested)"
msgstr "(żądanie sparowania)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rename_label)
#: kcm.ui:58
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameShow_button)
#: kcm.ui:81
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, renameDone_button)
#: kcm.ui:102
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refresh_button)
#: kcm.ui:127
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: kcm.ui:199
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status_label)
#: kcm.ui:215
#, kde-format
msgid "(status)"
msgstr "(stan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, verificationKey)
#: kcm.ui:238
#, kde-format
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KŚciśniętaEtykietaTekstowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: kcm.ui:269
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, accept_button)
#: kcm.ui:295
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reject_button)
#: kcm.ui:302
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pair_button)
#: kcm.ui:315
#, kde-format
msgid "Request pair"
msgstr "Zażądaj sparowania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unpair_button)
#: kcm.ui:328
#, kde-format
msgid "Unpair"
msgstr "Odparuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ping_button)
#: kcm.ui:341
#, kde-format
msgid "Send ping"
msgstr "Wyślij ping"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noDeviceLinks)
#: kcm.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"No device selected.
If you own an Android "
"device, make sure to install the KDE Connect Android app (also available from F-Droid) and it "
"should appear in the list. If you have an iPhone, make sure to install the "
"KDE Connect iOS app "
"
If you are having problems, visit the KDE Connect "
"Community wiki for help.
"
msgstr ""
"Nie wybrano żadnego urządzenia.
Jeśli masz "
"urządzenie z systemem Android, to upewnij się, że masz dograną Aplikację KDE Connect dla "
"Androida (dostępna także na F-Droid) która powinna pojawić się na "
"liście. Jeśli masz iPhone'a, to upewnij się, że masz dograną Aplikację KDE Connect dla iOS "
"
Gdy napotkasz trudności odwiedź Wiki społeczności "
"KDE Connect, aby znaleźć pomoc.
"
#: list.qml:52
#, kde-format
msgid "Remembered"
msgstr "Zapamiętane"
#: list.qml:54
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: list.qml:56
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: list.qml:61
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
#~ msgid "🔑 abababab"
#~ msgstr "🔑 abababab"
#~ msgid "KDE Connect Settings module"
#~ msgstr "Moduł ustawień KDE Connect"
#~ msgid "(C) 2015 Albert Vaca Cintora"
#~ msgstr "(C) 2015 Albert Vaca Cintora"
#~ msgid "Albert Vaca Cintora"
#~ msgstr "Albert Vaca Cintora"
#~ msgid "(C) 2018 Nicolas Fella"
#~ msgstr "(C) 2018 Nicolas Fella"
#~ msgid ""
#~ "
If you are having problems, visit the KDE Connect Community wiki for help.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "W przypadku problemów, poszukaj pomocy wśród Społeczności wiki skupionej wokół KDE Connect"
#~ "span>.
"
#~ msgid "(trusted)"
#~ msgstr "(zaufane)"
#~ msgid "Unavailable plugins"
#~ msgstr "Niedostępne wtyczki"
#~ msgid "Plugins unsupported by the device"
#~ msgstr "Wtyczki nieobsługiwane przez urządzenie"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"