2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
# Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019.
|
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-plugins\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-05-26 02:46:39 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-26 00:46+0000\n"
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-25 15:41-0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery/batteryplugin.cpp:128
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "device name: low battery"
|
|
|
|
|
msgid "%1: Low Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: バッテリー残量低下"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: battery/batteryplugin.cpp:129
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Battery at %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "バッテリーは %1% です"
|
|
|
|
|
|
2022-10-18 02:59:34 +01:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClipboardConfigUi)
|
|
|
|
|
#: clipboard/clipboard_config.ui:17
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
|
|
|
#: clipboard/clipboard_config.ui:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Contents shared to other devices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password)
|
|
|
|
|
#: clipboard/clipboard_config.ui:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Passwords (as marked by password managers)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_unknown)
|
|
|
|
|
#: clipboard/clipboard_config.ui:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Anything else"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
|
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Discovery Utilities"
|
|
|
|
|
msgstr "探索ユーティリティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
|
|
|
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Sound to play:"
|
|
|
|
|
msgstr "再生するサウンド:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
|
|
|
|
|
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
|
|
|
msgstr "再生するサウンドを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:65 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:93
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote lock successful"
|
|
|
|
|
msgstr "リモートロック成功"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:68
|
|
|
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:69 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:98
|
|
|
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote lock failed"
|
|
|
|
|
msgstr "リモートロック失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notifications/notification.cpp:128
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notifications/notification.cpp:129
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
|
|
|
msgid "Reply to %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 に返信..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notifications/notification.cpp:135
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
|
|
|
|
|
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ダイアログ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
|
|
|
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pause music plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "音楽一時停止プラグイン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
|
|
msgstr "条件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
|
|
|
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pause as soon as phone rings"
|
|
|
|
|
msgstr "着信後すぐに一時停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
|
|
|
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pause only while talking"
|
|
|
|
|
msgstr "通話中のみ一時停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
|
|
|
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Pause media players"
|
|
|
|
|
msgstr "メディアプレーヤーを一時停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
|
|
|
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Mute system sound"
|
|
|
|
|
msgstr "システム音をミュート"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume)
|
|
|
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:81
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically resume media when call has finished"
|
|
|
|
|
msgstr "通話終了後にメディアを自動的に再開する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ping/pingplugin.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ping!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:41
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Schedule a shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "シャットダウンをスケジュール"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:42
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown now"
|
|
|
|
|
msgstr "今すぐシャットダウン"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:43
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cancel last shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "最後のシャットダウンをキャンセル"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:44
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Schedule a reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "再起動をスケジュール"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45 runcommand/runcommand_config.cpp:54
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "サスペンド"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46 runcommand/runcommand_config.cpp:62
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "スクリーンをロック"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Say Hello"
|
|
|
|
|
msgstr "挨拶する"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:52
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "シャットダウン"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:53
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "輝度を最大にする"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:63
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "スクリーンをロック解除"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:64
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close All Vaults"
|
|
|
|
|
msgstr "すべての Vault を閉じる"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Forcefully Close All Vaults"
|
|
|
|
|
msgstr "強制的にすべての Vault を閉じる"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:75
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Sample commands"
|
|
|
|
|
msgstr "サンプルコマンド"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:80
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:182
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
|
|
2023-03-31 02:56:52 +01:00
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:102
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgid "Export Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Sample commands"
|
|
|
|
|
msgid "Import Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "サンプルコマンド"
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:25
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Phone is connected"
|
|
|
|
|
msgstr "スマートフォンが接続済み"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:186
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Blacklisted"
|
|
|
|
|
msgstr "ブラックリスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:190
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of a notifying application."
|
|
|
|
|
msgstr "通知中のアプリケーション名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:192
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize notifications of an application?"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションの通知を同期しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:195
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
|
|
|
|
|
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
|
|
|
|
|
"notifications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"正規表現で定義されている送信されるべきでない通知\n"
|
|
|
|
|
"上記で選択した場合、このパターンは通知全体に要約され適用されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
|
|
|
|
|
msgstr "タイムアウトの値が0の通知のみを同期しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Persistent notifications only"
|
|
|
|
|
msgstr "永続的な通知のみ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
|
|
|
|
|
msgstr "通知を同期する際に、通知本文をまとめて追加しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Include body"
|
|
|
|
|
msgstr "本文を含める"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
|
|
|
|
|
msgstr "可能であれば、通知しているアプリケーションのアイコンを同期しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize icons"
|
|
|
|
|
msgstr "アイコンを同期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></"
|
|
|
|
|
"html>"
|
|
|
|
|
msgstr "<html><head/><body><p>重要性の低い通知</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
|
|
|
|
|
msgstr "緊急性のある通知のみを同期する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum urgency level"
|
|
|
|
|
msgstr "緊急性低"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
|
|
2022-12-13 02:29:51 +00:00
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:168
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to start sshfs"
|
|
|
|
|
msgstr "sshfs の開始に失敗"
|
|
|
|
|
|
2022-12-13 02:29:51 +00:00
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:172
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "sshfs process crashed"
|
|
|
|
|
msgstr "sshfs のプロセスがクラッシュしました"
|
|
|
|
|
|
2022-12-13 02:29:51 +00:00
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:176
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error in sshfs"
|
|
|
|
|
msgstr "sshfs の不明なエラー"
|
|
|
|
|
|
2022-12-13 02:29:51 +00:00
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:187
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ファイルシステムへのアクセス中にエラーが発生しました。sshfs が終了コード %0 "
|
|
|
|
|
"で終了しました"
|
|
|
|
|
|
2022-12-13 02:29:51 +00:00
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:196
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルシステムのマウントに失敗: デバイスが応答していません"
|
|
|
|
|
|
2023-01-17 02:27:12 +00:00
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:74
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE Connect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-10-18 02:59:34 +01:00
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:75
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
|
|
|
|
|
msgstr "SFTP プロトコルがハンドルできません"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin.cpp:143
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "全ファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin.cpp:144
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Camera pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "カメラの画像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: share/share_config.cpp:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name."
|
|
|
|
|
msgstr "% 1つのパスは、特定のデバイス名に置換されます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
|
|
|
|
|
#: share/share_config.ui:17
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Share plugin settings"
|
|
|
|
|
msgstr "プラグイン設定を共有する"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
|
#: share/share_config.ui:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
|
msgstr "受信中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: share/share_config.ui:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Save files in:"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイルの保存先:"
|
|
|
|
|
|
2023-05-26 02:46:39 +01:00
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:162
|
2023-04-07 02:49:14 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
|
|
|
|
|
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-05-26 02:46:39 +01:00
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:164
|
2023-04-07 02:49:14 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
|
|
|
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-05-26 02:46:39 +01:00
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:167
|
2023-04-07 02:49:14 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
|
|
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-05-26 02:46:39 +01:00
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:241
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not share file"
|
|
|
|
|
msgstr "ファイル共有ができません"
|
|
|
|
|
|
2023-05-26 02:46:39 +01:00
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:241
|
2022-10-02 03:48:34 +01:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "%1は存在しません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown number"
|
|
|
|
|
msgstr "不明な番号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Incoming call from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1からの着信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Missed call from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1からの不在着信"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:69
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Mute Call"
|
|
|
|
|
msgstr "呼び出しをミュート"
|
2023-01-17 02:27:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "あなたの端末をタッチパッドとキーボードとして使用する"
|