kdeconnect-kde/po/pt/kdeconnect-indicator.po
2023-12-03 01:23:12 +00:00

184 lines
3.9 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-03 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-09 03:03+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gonzalez Pol kdeconnectd Connect Aleix\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: deviceindicator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Browse device"
msgstr "Navegar no dispositivo"
#: deviceindicator.cpp:67
#, kde-format
msgid "Send clipboard"
msgstr "Enviar a área de transferência"
#: deviceindicator.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ring device"
msgctxt "@action:inmenu play bell sound"
msgid "Ring device"
msgstr "Tocar o dispositivo"
#: deviceindicator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Send a file/URL"
msgstr "Enviar um ficheiro/URL"
#: deviceindicator.cpp:107
#, kde-format
msgid "SMS Messages..."
msgstr "Mensagens SMS..."
#: deviceindicator.cpp:120
#, kde-format
msgid "Run command"
msgstr "Executar um comando"
#: deviceindicator.cpp:122
#, kde-format
msgid "Add commands"
msgstr "Adicionar comandos"
#: indicatorhelper_mac.cpp:37
#, kde-format
msgid "Launching"
msgstr "A iniciar"
#: indicatorhelper_mac.cpp:87
#, kde-format
msgid "Launching daemon"
msgstr "A iniciar o servidor"
#: indicatorhelper_mac.cpp:96
#, kde-format
msgid "Waiting D-Bus"
msgstr "À Espera do D-Bus"
#: indicatorhelper_mac.cpp:113 indicatorhelper_mac.cpp:125
#: indicatorhelper_mac.cpp:144
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: indicatorhelper_mac.cpp:114 indicatorhelper_mac.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Cannot connect to DBus\n"
"KDE Connect will quit"
msgstr ""
"Não é possível ligar ao D-Bus\n"
"O KDE Connect irá sair"
#: indicatorhelper_mac.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot find kdeconnectd"
msgstr "Não é possível encontrar o 'kdeconnectd'"
#: indicatorhelper_mac.cpp:149
#, kde-format
msgid "Loading modules"
msgstr "A carregar os módulos"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator"
msgstr "Indicador do KDE Connect"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator tool"
msgstr "Ferramenta de Indicador do KDE Connect"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pairing requests"
msgstr "A emparelhar os pedidos"
#: main.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pair"
msgctxt "Accept a pairing request"
msgid "Pair"
msgstr "Emparelhar"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: main.cpp:126 main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: main.cpp:155 main.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 device connected"
msgid_plural "%1 devices connected"
msgstr[0] "%1 dispositivo ligado"
msgstr[1] "%1 dispositivos ligados"
#: systray_actions/battery_action.cpp:28
#, kde-format
msgid "No Battery"
msgstr "Sem Bateria"
#: systray_actions/battery_action.cpp:30
#, kde-format
msgid "Battery: %1% (Charging)"
msgstr "Bateria: %1% (A carregar)"
#: systray_actions/battery_action.cpp:32
#, kde-format
msgid "Battery: %1%"
msgstr "Bateria: %1%"
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"The fallback text to display in case the remote device does not have a "
"cellular connection"
msgid "No Cellular Connectivity"
msgstr "Sem Ligação à Rede"
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal "
"strength"
msgid "%1 | ~%2%"
msgstr "%1 | ~%2%"
#~ msgid "Get a photo"
#~ msgstr "Tirar uma fotografia"