187 lines
4.1 KiB
Text
187 lines
4.1 KiB
Text
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-03 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 14:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: fr\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.07.90\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Xavier Besnard"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sdepiets@gmail.com"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Browse device"
|
||
msgstr "Naviguer dans le périphérique"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send clipboard"
|
||
msgstr "Envoyer un presse-papier"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu play bell sound"
|
||
msgid "Ring device"
|
||
msgstr "Faire sonner un périphérique"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a file/URL"
|
||
msgstr "Envoyer un fichier / URL"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SMS Messages..."
|
||
msgstr "Messages SMS..."
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Exécuter une commande"
|
||
|
||
#: deviceindicator.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add commands"
|
||
msgstr "Ajouter des commandes"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching"
|
||
msgstr "Lancement"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching daemon"
|
||
msgstr "Lancement du démon"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting D-Bus"
|
||
msgstr "En attente de D-Bus"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:113 indicatorhelper_mac.cpp:125
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Connect"
|
||
msgstr "KDE Connect"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:114 indicatorhelper_mac.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot connect to DBus\n"
|
||
"KDE Connect will quit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connecter à « D-Bus » \n"
|
||
"KDE Connect sera maintenant arrêté."
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find kdeconnectd"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le programme « kdeconnectd »"
|
||
|
||
#: indicatorhelper_mac.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading modules"
|
||
msgstr "Chargement des modules"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Connect Indicator"
|
||
msgstr "Indicateur de KDE Connect"
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Connect Indicator tool"
|
||
msgstr "Outil indicateur de KDE Connect"
|
||
|
||
#: main.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
|
||
msgstr "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
|
||
|
||
#: main.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pairing requests"
|
||
msgstr "Demandes d'association"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Accept a pairing request"
|
||
msgid "Pair"
|
||
msgstr "Appairer"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejeter"
|
||
|
||
#: main.cpp:126 main.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: main.cpp:155 main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 device connected"
|
||
msgid_plural "%1 devices connected"
|
||
msgstr[0] "%1 périphérique connecté"
|
||
msgstr[1] "%1 périphériques connectés"
|
||
|
||
#: systray_actions/battery_action.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Battery"
|
||
msgstr "Aucune batterie"
|
||
|
||
#: systray_actions/battery_action.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Battery: %1% (Charging)"
|
||
msgstr "Batterie : %1 % (en charge)"
|
||
|
||
#: systray_actions/battery_action.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Battery: %1%"
|
||
msgstr "Batterie : %1 %"
|
||
|
||
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The fallback text to display in case the remote device does not have a "
|
||
"cellular connection"
|
||
msgid "No Cellular Connectivity"
|
||
msgstr "Aucune connectivité cellulaire"
|
||
|
||
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal "
|
||
"strength"
|
||
msgid "%1 | ~%2%"
|
||
msgstr "%1 | ~%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Get a photo"
|
||
#~ msgstr "Prendre une photo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select file to send to '%1'"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer à « %1 »"
|