530 lines
17 KiB
Text
530 lines
17 KiB
Text
# Translation of kdeconnect-plugins.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2014-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeconnect-plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-07 02:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-08 09:05+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#: battery/batteryplugin.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "device name: low battery"
|
||
msgid "%1: Low Battery"
|
||
msgstr "%1: низький рівень заряду"
|
||
|
||
#: battery/batteryplugin.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Battery at %1%"
|
||
msgstr "Рівень заряду — %1%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClipboardConfigUi)
|
||
#: clipboard/clipboard_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard plugin"
|
||
msgstr "Додаток буфера обміну даними"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: clipboard/clipboard_config.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic synchronization"
|
||
msgstr "Автоматична синхронізація"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_autoshare)
|
||
#: clipboard/clipboard_config.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically share the clipboard from this device"
|
||
msgstr "Автоматично оприлюднювати буфер обміну даними з цього пристрою"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password)
|
||
#: clipboard/clipboard_config.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Including passwords (as marked by password managers)"
|
||
msgstr "Включити паролі (які позначено засобами керування паролями)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discovery Utilities"
|
||
msgstr "Засоби виявлення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound to play:"
|
||
msgstr "Відтворити звук:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
|
||
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the sound to play"
|
||
msgstr "Виберіть звук для відтворення"
|
||
|
||
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:65 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote lock successful"
|
||
msgstr "Успішне віддалене блокування"
|
||
|
||
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:68
|
||
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:69 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:98
|
||
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote lock failed"
|
||
msgstr "Помилка під час віддаленого блокування"
|
||
|
||
#: notifications/notification.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Відповісти"
|
||
|
||
#: notifications/notification.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reply to %1..."
|
||
msgstr "Відповісти %1…"
|
||
|
||
#: notifications/notification.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Відповісти"
|
||
|
||
#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
|
||
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause music plugin"
|
||
msgstr "Додаток призупинення відтворення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Умова"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause as soon as phone rings"
|
||
msgstr "Призупиняти, щойно надійде телефонний дзвінок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause only while talking"
|
||
msgstr "Призупинити лише на час розмови"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause media players"
|
||
msgstr "Призупинити відтворення мультимедійних даних"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute system sound"
|
||
msgstr "Вимкнути звук у системі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically resume media when call has finished"
|
||
msgstr "Автоматично відновлювати відтворення після завершення дзвінка"
|
||
|
||
#: ping/pingplugin.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ping!"
|
||
msgstr "Пінг!"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Schedule a shutdown"
|
||
msgstr "Запланувати вимикання"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shutdown now"
|
||
msgstr "Вимкнути зараз"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel last shutdown"
|
||
msgstr "Скасувати останнє вимикання"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Schedule a reboot"
|
||
msgstr "Запланувати перезавантаження"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45 runcommand/runcommand_config.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46 runcommand/runcommand_config.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заблокувати екран"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Say Hello"
|
||
msgstr "Сказати «Привіт!»"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Brightness"
|
||
msgstr "Максимальна яскравість"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unlock Screen"
|
||
msgstr "Розблокувати екран"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close All Vaults"
|
||
msgstr "Закрити усі сховища"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forcefully Close All Vaults"
|
||
msgstr "Примусово закрити усі сховища"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sample commands"
|
||
msgstr "Зразки команд"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Commands"
|
||
msgstr "Команди експортування"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Commands"
|
||
msgstr "Команди імпортування"
|
||
|
||
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Phone is connected"
|
||
msgstr "З'єднано телефон"
|
||
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blacklisted"
|
||
msgstr "Заборонені"
|
||
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of a notifying application."
|
||
msgstr "Назва програми походження сповіщення."
|
||
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize notifications of an application?"
|
||
msgstr "Синхронізувати сповіщення програми?"
|
||
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
|
||
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формальний вираз, що визначає, які сповіщення не слід надсилати.\n"
|
||
"Цей взірець буде застосовано до резюме і, якщо позначено пункт вище, до "
|
||
"тексту сповіщень."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
|
||
msgstr "Синхронізувати лише сповіщення із значенням часу очікування 0?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Persistent notifications only"
|
||
msgstr "Лише постійні сповіщення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
|
||
msgstr "Додавати текст сповіщення до резюме під час синхронізації сповіщень?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include body"
|
||
msgstr "Включати текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
|
||
msgstr "Синхронізувати, якщо можна, піктограми програм зі сповіщеннями?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize icons"
|
||
msgstr "Синхронізувати піктограми"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Мінімальний рівень терміновості сповіщень</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
|
||
msgstr "Синхронізувати лише сповіщення і вказаними рівнем терміновості."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum urgency level"
|
||
msgstr "Мінімальний рівень терміновості"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to start sshfs"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити sshfs"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sshfs process crashed"
|
||
msgstr "Аварійне завершення процесу sshfs"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown error in sshfs"
|
||
msgstr "Невідома помилку у sshfs"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби доступу до файлової системи. Роботу sshfs завершено з "
|
||
"кодом виходу %0"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати файлову систему: пристрій не відповідає"
|
||
|
||
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Connect"
|
||
msgstr "KDE Connect"
|
||
|
||
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
|
||
msgstr "Обробки протоколу SFTP не передбачено. Вибачте за незручності."
|
||
|
||
#: sftp/sftpplugin.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: sftp/sftpplugin.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Camera pictures"
|
||
msgstr "Знімки фотоапарата"
|
||
|
||
#: share/share_config.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name."
|
||
msgstr "%1 у записі шляху буде замінено на специфічну назву пристрою."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
|
||
#: share/share_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share plugin settings"
|
||
msgstr "Параметри додатка спільного користування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: share/share_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Отримання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: share/share_config.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save files in:"
|
||
msgstr "Зберігати файли до:"
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
|
||
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
|
||
msgstr "Оприлюднений текст з %1 скопійовано до буфера"
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Відкрити у текстовому редакторі"
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Відкрити посилання"
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not share file"
|
||
msgstr "Не вдалося оприлюднити файл"
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 не існує"
|
||
|
||
#: telephony/telephonyplugin.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unknown number"
|
||
msgstr "невідомий номер"
|
||
|
||
#: telephony/telephonyplugin.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming call from %1"
|
||
msgstr "Вхідний дзвінок від %1"
|
||
|
||
#: telephony/telephonyplugin.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missed call from %1"
|
||
msgstr "Пропущено дзвінок від %1"
|
||
|
||
#: telephony/telephonyplugin.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute Call"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents shared to other devices"
|
||
#~ msgstr "Спільні дані із іншими пристроями"
|
||
|
||
#~ msgid "Anything else"
|
||
#~ msgstr "Усе інше"
|
||
|
||
#~ msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
|
||
#~ msgstr "Скористайтеся телефоном як замінником сенсорної панелі і клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown telephony event: %1"
|
||
#~ msgstr "Невідома подія телефонії: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "SMS from %1<br>%2"
|
||
#~ msgstr "SMS від %1<br>%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Failed"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час передавання"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Finished"
|
||
#~ msgstr "Передавання завершено"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
|
||
#~ msgstr "sshfs не знайдено у каталогах PATH"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect when idle"
|
||
#~ msgstr "Від’єднуватися за бездіяльності"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout:"
|
||
#~ msgstr "Час очікування:"
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " хв"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %1"
|
||
#~ msgstr "Пристрій %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Open destination folder"
|
||
#~ msgstr "Відкрити теку призначення"
|