505 lines
13 KiB
Text
505 lines
13 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# liueigi <liueigi@gmail.com>, 2016.
|
||
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Chaoting Liu <brli@chakralinux.org>, 2021.
|
||
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeconnect-plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 00:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-22 00:48+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: Traditional Chinese\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: battery/batteryplugin.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "device name: low battery"
|
||
msgid "%1: Low Battery"
|
||
msgstr "%1:低電量"
|
||
|
||
#: battery/batteryplugin.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Battery at %1%"
|
||
msgstr "電池剩餘 %1%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClipboardConfigUi)
|
||
#: clipboard/clipboard_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard plugin"
|
||
msgstr "剪貼簿擴充元件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: clipboard/clipboard_config.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic synchronization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_autoshare)
|
||
#: clipboard/clipboard_config.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically share the clipboard from this device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password)
|
||
#: clipboard/clipboard_config.ui:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Passwords (as marked by password managers)"
|
||
msgid "Including passwords (as marked by password managers)"
|
||
msgstr "密碼(由密碼管理員所標記)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discovery Utilities"
|
||
msgstr "探索工具程式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound to play:"
|
||
msgstr "欲播放聲音:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
|
||
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the sound to play"
|
||
msgstr "選擇要播放的聲音"
|
||
|
||
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:59 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote lock successful"
|
||
msgstr "遠端鎖定成功"
|
||
|
||
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:62
|
||
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:63 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:92
|
||
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote lock failed"
|
||
msgstr "無法遠端鎖定"
|
||
|
||
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title Users select this to control the current media player when we can't "
|
||
"detect a specific player name like VLC"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notifications/notification.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "回覆"
|
||
|
||
#: notifications/notification.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reply to %1..."
|
||
msgstr "回覆 %1…"
|
||
|
||
#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "傳送"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
|
||
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "對話框"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause music plugin"
|
||
msgstr "暫停音樂擴充元件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "條件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause as soon as phone rings"
|
||
msgstr "手機響鈴後立即暫停"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause only while talking"
|
||
msgstr "只在說話時暫停"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause media players"
|
||
msgstr "暫停媒體播放程式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute system sound"
|
||
msgstr "系統聲音消音"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically resume media when call has finished"
|
||
msgstr "結束通話後自動繼續播放媒體"
|
||
|
||
#: ping/pingplugin.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ping!"
|
||
msgstr "Ping!"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Schedule a shutdown"
|
||
msgstr "預約關機時間"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shutdown now"
|
||
msgstr "立刻關機"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel last shutdown"
|
||
msgstr "取消最新的關機指令"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Schedule a reboot"
|
||
msgstr "預約重新開機的時間"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45 runcommand/runcommand_config.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46 runcommand/runcommand_config.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "鎖定螢幕"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Say Hello"
|
||
msgstr "說嗨"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "重新開機"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Brightness"
|
||
msgstr "最大亮度"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unlock Screen"
|
||
msgstr "解鎖螢幕"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close All Vaults"
|
||
msgstr "關閉所有 Vaults"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forcefully Close All Vaults"
|
||
msgstr "強制關閉所有 Vaults"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sample commands"
|
||
msgstr "範例指令"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Command"
|
||
msgid "Export Commands"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sample commands"
|
||
msgid "Import Commands"
|
||
msgstr "範例指令"
|
||
|
||
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Phone is connected"
|
||
msgstr "手機已連線"
|
||
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blacklisted"
|
||
msgstr "黑名單"
|
||
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of a notifying application."
|
||
msgstr "通知應用程式的名稱。"
|
||
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize notifications of an application?"
|
||
msgstr "同步應用程式的通知?"
|
||
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
|
||
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"正則表達式定義了哪些通知不應該被傳送。這個型式將會被套用到通知的概覽,以及若"
|
||
"有在上面選取的話,通知的本文上。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
|
||
msgstr "僅以逾時值為 0 同步?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Persistent notifications only"
|
||
msgstr "僅永久通知"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
|
||
msgstr "當同步通知時將通知本文附加到概覽中?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include body"
|
||
msgstr "包含本文"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
|
||
msgstr "若可能的話,同步通知的應用程式的圖示?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize icons"
|
||
msgstr "同步圖示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
msgstr "<html><head/><body><p>通知的最低緊急程度</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
|
||
msgstr "僅同步指定緊急程度的通知。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum urgency level"
|
||
msgstr "最低緊急程度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to start sshfs"
|
||
msgstr "啟動 sshfs 失敗"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sshfs process crashed"
|
||
msgstr "sshfs 執行程序當掉了"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown error in sshfs"
|
||
msgstr "sshfs 發生未知錯誤"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
|
||
msgstr "存取檔案系統時發生錯誤。sshfs 結束,並回傳結束碼 %0"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
|
||
msgstr "掛載檔案系統時失敗:裝置未回應"
|
||
|
||
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Connect"
|
||
msgstr "KDE連線"
|
||
|
||
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
|
||
msgstr "無法處理 SFTP 通訊協定。不便之處,敬請見諒。"
|
||
|
||
#: sftp/sftpplugin.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: sftp/sftpplugin.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Camera pictures"
|
||
msgstr "相機照片"
|
||
|
||
#: share/share_config.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name."
|
||
msgstr "在路徑中的 %1 將會以指定的裝置名稱取代。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
|
||
#: share/share_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share plugin settings"
|
||
msgstr "共享外掛程式設定"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: share/share_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "接收中"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: share/share_config.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save files in:"
|
||
msgstr "儲存檔案到:"
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
|
||
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not share file"
|
||
msgstr "無法分享檔案"
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 不存在"
|
||
|
||
#: telephony/telephonyplugin.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unknown number"
|
||
msgstr "未知數量"
|
||
|
||
#: telephony/telephonyplugin.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming call from %1"
|
||
msgstr "%1 的來電"
|
||
|
||
#: telephony/telephonyplugin.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missed call from %1"
|
||
msgstr "錯過 %1 的來電"
|
||
|
||
#: telephony/telephonyplugin.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute Call"
|
||
msgstr "通話靜音"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply"
|
||
#~ msgstr "回覆"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents shared to other devices"
|
||
#~ msgstr "分享到其他裝置的內容"
|
||
|
||
#~ msgid "Anything else"
|
||
#~ msgstr "其他任何東西"
|
||
|
||
#~ msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
|
||
#~ msgstr "將您的智慧型手機當成觸碰板或鍵盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown telephony event: %1"
|
||
#~ msgstr "未知的 telephony 活動:%1"
|