511 lines
16 KiB
Text
511 lines
16 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2015, 2017, 2019.
|
||
# Dmitry Serov <dmitri.s93@gmail.com>, 2015.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020, 2023.
|
||
# Дронова Юлия <juliette.tux@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 11:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
|
||
#: battery/batteryplugin.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "device name: low battery"
|
||
msgid "%1: Low Battery"
|
||
msgstr "%1: низкий уровень заряда батареи"
|
||
|
||
#: battery/batteryplugin.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Battery at %1%"
|
||
msgstr "Заряд батареи %1%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClipboardConfigUi)
|
||
#: clipboard/clipboard_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard plugin"
|
||
msgstr "Модуль буфера обмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: clipboard/clipboard_config.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic synchronization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_autoshare)
|
||
#: clipboard/clipboard_config.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically share the clipboard from this device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password)
|
||
#: clipboard/clipboard_config.ui:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Passwords (as marked by password managers)"
|
||
msgid "Including passwords (as marked by password managers)"
|
||
msgstr "Пароли (обозначаемые менеджерами паролей)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discovery Utilities"
|
||
msgstr "Инструменты обнаружения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound to play:"
|
||
msgstr "Проигрывать звук:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
|
||
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the sound to play"
|
||
msgstr "Выберите звуковой файл"
|
||
|
||
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:65 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote lock successful"
|
||
msgstr "Удалённая блокировка выполнена успешно"
|
||
|
||
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:68
|
||
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:69 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:98
|
||
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote lock failed"
|
||
msgstr "Сбой удалённой блокировки"
|
||
|
||
#: notifications/notification.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: notifications/notification.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reply to %1..."
|
||
msgstr "Ответить %1…"
|
||
|
||
#: notifications/notification.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
# BUGME: should not be translatable --aspotashev
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
|
||
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause music plugin"
|
||
msgstr "Модуль приостановки музыки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Условие приостановки воспроизведения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause as soon as phone rings"
|
||
msgstr "Приостановка в момент звонка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause only while talking"
|
||
msgstr "Приостановка только на время разговора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause media players"
|
||
msgstr "Приостанавливать воспроизведение в медиапроигрывателях"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute system sound"
|
||
msgstr "Выключить звук в системе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume)
|
||
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically resume media when call has finished"
|
||
msgstr "Автоматически возобновлять воспроизведение после завершения разговора"
|
||
|
||
#: ping/pingplugin.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ping!"
|
||
msgstr "Проверка связи"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Schedule a shutdown"
|
||
msgstr "Запланировать выключение"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shutdown now"
|
||
msgstr "Выключить сейчас"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel last shutdown"
|
||
msgstr "Отменить последнее выключение"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Schedule a reboot"
|
||
msgstr "Перезагрузка по расписанию"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45 runcommand/runcommand_config.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ждущий режим"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46 runcommand/runcommand_config.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заблокировать экран"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Say Hello"
|
||
msgstr "Поприветствовать"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Завершение работы"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Перезагрузка"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Brightness"
|
||
msgstr "Максимальная яркость"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unlock Screen"
|
||
msgstr "Разблокировать экран"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close All Vaults"
|
||
msgstr "Закрыть все хранилища"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forcefully Close All Vaults"
|
||
msgstr "Принудительно закрыть все хранилища"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sample commands"
|
||
msgstr "Примеры команд"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Command"
|
||
msgid "Export Commands"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: runcommand/runcommand_config.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sample commands"
|
||
msgid "Import Commands"
|
||
msgstr "Примеры команд"
|
||
|
||
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Phone is connected"
|
||
msgstr "Телефон подключён"
|
||
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blacklisted"
|
||
msgstr "В чёрном списке"
|
||
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of a notifying application."
|
||
msgstr "Имя уведомляющего приложения."
|
||
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize notifications of an application?"
|
||
msgstr "Синхронизировать уведомления приложения?"
|
||
|
||
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
|
||
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регулярное выражение, определяющее, какие уведомления не следует "
|
||
"отправлять.\n"
|
||
"Этот шаблон применяется к сводной информации и, если выбрано выше, к телу "
|
||
"уведомлений."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
|
||
msgstr "Синхронизировать только уведомления со значением тайм-аута 0?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Persistent notifications only"
|
||
msgstr "Только постоянные уведомления"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавлять тело уведомления в конец сводной информации при синхронизации "
|
||
"уведомлений?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include body"
|
||
msgstr "Включая тело"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
|
||
msgstr "Синхронизировать значки уведомляющих приложений, если это возможно?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize icons"
|
||
msgstr "Синхронизировать значки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p>Минимальный уровень срочности уведомлений</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
|
||
msgstr "Синхронизировать только уведомления с заданным уровнем важности."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum urgency level"
|
||
msgstr "Минимальный уровень важности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to start sshfs"
|
||
msgstr "Не удалось запустить sshfs."
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sshfs process crashed"
|
||
msgstr "Процесс sshfs аварийно завершился"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown error in sshfs"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка в sshfs"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при обращении к файловой системе, процесс sshfs завершился с кодом "
|
||
"возврата %0"
|
||
|
||
#: sftp/mounter.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
|
||
msgstr "Не удалось подключить файловую систему: устройство не отвечает."
|
||
|
||
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Connect"
|
||
msgstr "KDE Connect"
|
||
|
||
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
|
||
msgstr "Обработка протокола SFTP невозможна. Извините за неудобство."
|
||
|
||
#: sftp/sftpplugin.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: sftp/sftpplugin.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Camera pictures"
|
||
msgstr "Фотографии с камеры"
|
||
|
||
#: share/share_config.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name."
|
||
msgstr "%1 в пути будут заменены на имя устройства."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
|
||
#: share/share_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share plugin settings"
|
||
msgstr "Настройка модуля обмена файлами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: share/share_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Приём файлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: share/share_config.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save files in:"
|
||
msgstr "Сохранять файлы в:"
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
|
||
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not share file"
|
||
msgstr "Не удалось поделиться файлом"
|
||
|
||
#: share/shareplugin.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr "Файл «%1» не существует"
|
||
|
||
#: telephony/telephonyplugin.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unknown number"
|
||
msgstr "(неизвестный номер)"
|
||
|
||
#: telephony/telephonyplugin.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming call from %1"
|
||
msgstr "Входящий вызов от %1"
|
||
|
||
#: telephony/telephonyplugin.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missed call from %1"
|
||
msgstr "Пропущенный вызов от %1"
|
||
|
||
#: telephony/telephonyplugin.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute Call"
|
||
msgstr "Выключить звук звонка"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents shared to other devices"
|
||
#~ msgstr "Разрешённые данные для доступа с других устройств"
|
||
|
||
#~ msgid "Anything else"
|
||
#~ msgstr "Всё остальное"
|
||
|
||
#~ msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
|
||
#~ msgstr "Использование телефона в качестве тачпада и клавиатуры"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown telephony event: %1"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное событие телефонии: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "SMS from %1<br>%2"
|
||
#~ msgstr "SMS от %1<br>%2"
|