191 lines
4.2 KiB
Text
191 lines
4.2 KiB
Text
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2021.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2023.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-indicator\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 22:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Browse device"
|
|
msgstr "Gerät durchsuchen"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send clipboard"
|
|
msgstr "Zwischenablage senden"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu play bell sound"
|
|
msgid "Ring device"
|
|
msgstr "Gerät anklingeln"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send files"
|
|
msgstr "Dateien senden"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SMS Messages..."
|
|
msgstr "SMS-Nachrichten ..."
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add commands"
|
|
msgstr "Befehle hinzufügen"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Launching"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Launching daemon"
|
|
msgstr "Dienst wird gestartet"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Waiting D-Bus"
|
|
msgstr "Warten auf D-Bus"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:112 indicatorhelper_mac.cpp:124
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect"
|
|
msgstr "KDE Connect"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:113 indicatorhelper_mac.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to DBus\n"
|
|
"KDE Connect will quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung zu D-Bus nicht möglich\n"
|
|
"KDE Connect wird beendet"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find kdeconnectd"
|
|
msgstr "Das Programm kdeconnect wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading modules"
|
|
msgstr "Module werden geladen"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect Indicator"
|
|
msgstr "KDE Connect-Anzeige"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect Indicator tool"
|
|
msgstr "Dienstprogramm zur KDE Connect-Anzeige"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Einrichten ..."
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pairing requests"
|
|
msgstr "Verbindung angefordert"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Accept a pairing request"
|
|
msgid "Pair"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: main.cpp:134 main.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: main.cpp:163 main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 device connected"
|
|
msgid_plural "%1 devices connected"
|
|
msgstr[0] "%1 Gerät angeschlossen"
|
|
msgstr[1] "%1 Geräte angeschlossen"
|
|
|
|
#: systray_actions/battery_action.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "Kein Akku"
|
|
|
|
#: systray_actions/battery_action.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Battery: %1% (Charging)"
|
|
msgstr "Akku: %1 % (Laden)"
|
|
|
|
#: systray_actions/battery_action.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Battery: %1%"
|
|
msgstr "Akku: %1 %"
|
|
|
|
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The fallback text to display in case the remote device does not have a "
|
|
"cellular connection"
|
|
msgid "No Cellular Connectivity"
|
|
msgstr "Keine Mobilfunkverbindung"
|
|
|
|
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal "
|
|
"strength"
|
|
msgid "%1 | ~%2%"
|
|
msgstr "%1 | ~%2%"
|
|
|
|
#~ msgid "Get a photo"
|
|
#~ msgstr "Ein Foto aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to send to '%1'"
|
|
#~ msgstr "Datei zum Senden an „%1“ auswählen"
|