kdeconnect-kde/po/fr/kdeconnect-core.po
2022-10-02 02:48:34 +00:00

207 lines
5.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-02 08:23+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:56
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:52
#, kde-format
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Annulé par l'autre périphérique"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:65
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1: Already paired"
msgstr "%1 : déjà associé"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1: Pairing already requested for this device"
msgstr "%1 : association déjà demandée pour ce périphérique"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:124
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Délai expiré"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Couldn't find an available port"
msgstr "Impossible de trouver un port disponible"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to send packet to %1"
msgstr "Impossible d'envoyer le paquet à %1"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sending to %1"
msgstr "Envoi vers %1"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: backends/lan/landevicelink.cpp:146 backends/lan/landevicelink.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
"Connect."
msgstr ""
"Impossible d'associer ce périphérique car il utilise une ancienne version de "
"KDE Connect."
#: compositefiletransferjob.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Receiving file"
msgid_plural "Receiving files"
msgstr[0] "Réception d'un fichier"
msgstr[1] "Réception de fichiers"
#: compositefiletransferjob.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: compositefiletransferjob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: device.cpp:215
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Déjà associé"
#: device.cpp:220
#, kde-format
msgid "Device not reachable"
msgstr "Périphérique non accessible"
#: device.cpp:561
#, kde-format
msgid "SHA256 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
msgstr "L'empreinte « SHA256 » du certificat de votre appareil est : %1\n"
#: device.cpp:569
#, kde-format
msgid "SHA256 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
msgstr ""
"L'empreinte « SHA256 » du certificat de votre appareil distant est : %1\n"
#: filetransferjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Filename already present"
msgstr "Fichier déjà présent"
#: filetransferjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Received incomplete file: %1"
msgstr "Fichier incomplet reçu : %1"
#: filetransferjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Fichier incomplet reçu de : %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:76
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Impossible de démarrer KDE Connect"
#: kdeconnectconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Votre installation QCA ne prend pas en charge RSA. Si votre distribution "
"propose des paquets distincts pour QCA-ossl et QCA-gnupg, vérifiez bien que "
"les deux sont installés et essayez à nouveau."
#: kdeconnectconfig.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Impossible de stocker le fichier de clé privée : %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:358
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Impossible de stocker le fichier de certificat : %1"
#~ msgid "Sent 1 file"
#~ msgid_plural "Sent %1 files"
#~ msgstr[0] "1 fichier envoyé"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers envoyés"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avancement"
#~ msgid "Sending file %1 of %2"
#~ msgstr "Envoi du fichier %1 sur %2"
#~ msgid "Receiving file %1 of %2"
#~ msgstr "Réception du fichier %1 sur %2"
#~ msgid "Receiving file over KDE Connect"
#~ msgstr "Réception d'un fichier par KDE Connect"
#~ msgctxt "File transfer origin"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Depuis"
#~ msgctxt "File transfer destination"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Vers"
#~ msgid "Finished sending to %1"
#~ msgstr "Envoi vers %1 terminé"
#~ msgid "Error contacting device"
#~ msgstr "Erreur lors du contact du périphérique"
#~ msgid "Received incorrect key"
#~ msgstr "Clé incorrecte reçue"
#~ msgid "Canceled by the user"
#~ msgstr "Annulé par l'utilisateur"
#~ msgid "Pairing request from %1"
#~ msgstr "Demande d'appariement provenant de %1"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeter"
#~ msgid "Incoming file exists"
#~ msgstr "Le fichier entrant existe"