529 lines
14 KiB
Text
529 lines
14 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
|
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 00:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-11 07:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
|
|
|
|
#: battery/batteryplugin.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "device name: low battery"
|
|
msgid "%1: Low Battery"
|
|
msgstr "%1: pouca batería"
|
|
|
|
#: battery/batteryplugin.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Battery at %1%"
|
|
msgstr "Batería ao %1%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClipboardConfigUi)
|
|
#: clipboard/clipboard_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard plugin"
|
|
msgstr "Complemento de portapapeis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: clipboard/clipboard_config.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización automática"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_autoshare)
|
|
#: clipboard/clipboard_config.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically share the clipboard from this device"
|
|
msgstr "Compartir automaticamente o portapapeis deste dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password)
|
|
#: clipboard/clipboard_config.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Including passwords (as marked by password managers)"
|
|
msgstr "Incluídos os contrasinais (marcados por xestores de contrasinais)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discovery Utilities"
|
|
msgstr "Utilidades de descubrimento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sound to play:"
|
|
msgstr "Son para reproducir:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
|
|
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
msgstr "Escolla o son para reproducir"
|
|
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:61 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote lock successful"
|
|
msgstr "Completouse o bloqueo remoto"
|
|
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:64
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:65 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:94
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote lock failed"
|
|
msgstr "O bloqueo remoto fallou"
|
|
|
|
#: notifications/notification.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: notifications/notification.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "Reply to %1..."
|
|
msgstr "Responder a %1…"
|
|
|
|
#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
|
|
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause music plugin"
|
|
msgstr "Complemento de deter a reprodución"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause as soon as phone rings"
|
|
msgstr "Deter en canto se reciba unha chamada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause only while talking"
|
|
msgstr "Deter só mentres se fala."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause media players"
|
|
msgstr "Deter os reprodutores."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mute system sound"
|
|
msgstr "Silenciar o son do sistema."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically resume media when call has finished"
|
|
msgstr "Continuar a reprodución ao rematar a chamada"
|
|
|
|
#: ping/pingplugin.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ping!"
|
|
msgstr "Ping!"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Schedule a shutdown"
|
|
msgstr "Programar un apagado"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shutdown now"
|
|
msgstr "Apagar agora"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel last shutdown"
|
|
msgstr "Cancelar o último apagado"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Schedule a reboot"
|
|
msgstr "Programar un reinicio"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45 runcommand/runcommand_config.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46 runcommand/runcommand_config.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloquear a pantalla"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Say Hello"
|
|
msgstr "Saudar"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Brightness"
|
|
msgstr "Brillo máximo"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unlock Screen"
|
|
msgstr "Desbloquear a pantalla"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close All Vaults"
|
|
msgstr "Pechar todas as caixas fortes"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Forcefully Close All Vaults"
|
|
msgstr "Forzar o peche de todas as caixas fortes"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sample commands"
|
|
msgstr "Ordes de exemplo"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Commands"
|
|
msgstr "Exportar ordes"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Commands"
|
|
msgstr "Importar ordes"
|
|
|
|
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Phone is connected"
|
|
msgstr "O teléfono está conectado"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blacklisted"
|
|
msgstr "Na lista negra"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of a notifying application."
|
|
msgstr "Nome da aplicación que notifica."
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize notifications of an application?"
|
|
msgstr "Sincronizar as notificacións dunha aplicación?"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
|
|
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
|
|
"notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión regular que define que notificacións non enviar.\n"
|
|
"Este padrón aplícase ao resumo e, se o selecciona arriba, ao corpo das "
|
|
"notificacións."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
|
|
msgstr "Sincronizar só as notificacións co límite de tempo a 0?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Persistent notifications only"
|
|
msgstr "Só as notificacións persistentes."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir o corpo da notificación ao resumo ao sincronizar as notificacións?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include body"
|
|
msgstr "Incluír o corpo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar as iconas das aplicacións que notifican cando sexa posíbel?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize icons"
|
|
msgstr "Sincronizar as iconas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Nivel de urxencia mínimo das notificacións.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar só as notificacións que teñan o nivel de urxencia indicado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum urgency level"
|
|
msgstr "Nivel de urxencia mínimo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacións"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to start sshfs"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar «sshfs»."
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "sshfs process crashed"
|
|
msgstr "O proceso sshfs quebrou"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown error in sshfs"
|
|
msgstr "Erro descoñecido en sshfs"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao acceder ao sistema de ficheiros. sshfs rematou co código de saída %0"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido montar o sistema de ficheiros: o dispositivo non responde."
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect"
|
|
msgstr "KDE Connect"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
|
|
msgstr "Non se pode manexar o protocolo SFTP"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Camera pictures"
|
|
msgstr "Imaxes da cámara"
|
|
|
|
#: share/share_config.cpp:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name."
|
|
msgstr "Cando use «%1» na ruta, substituirase polo nome do dispositivo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
|
|
#: share/share_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Share plugin settings"
|
|
msgstr "Configuración do complemento para compartir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: share/share_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recibindo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: share/share_config.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save files in:"
|
|
msgstr "Gardar os ficheiros en:"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
|
|
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
|
|
msgstr "O texto compartido por %1 copiouse no portapapeis"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Abrir nun editor de texto"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not share file"
|
|
msgstr "Non se puido compartir o ficheiro"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 non existe"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unknown number"
|
|
msgstr "Número descoñecido"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incoming call from %1"
|
|
msgstr "Chamada entrante de %1"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missed call from %1"
|
|
msgstr "Ten unha chamada perdida de %1"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mute Call"
|
|
msgstr "Silenciar a chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents shared to other devices"
|
|
#~ msgstr "Contido compartido con outros dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Anything else"
|
|
#~ msgstr "Outras cousas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
|
|
#~ msgstr "Usar o teléfono móbil como área táctil e teclado."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown telephony event: %1"
|
|
#~ msgstr "Evento de telefonía descoñecido: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "SMS from %1<br>%2"
|
|
#~ msgstr "SMS de %1<br>%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Failed"
|
|
#~ msgstr "Fallou a transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Finished"
|
|
#~ msgstr "Rematou a transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
|
|
#~ msgstr "Non se atopou «sshfs» en «PATH»."
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect when idle"
|
|
#~ msgstr "Desconectar cando estea inactivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Tempo límite:"
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
#~ msgstr " min"
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Open destination folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir o cartafol de destino"
|