353 lines
8.9 KiB
Text
353 lines
8.9 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-09 10:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect CLI tool"
|
|
msgstr "Narzędzie CLI KDE Connect"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Albert Vaca Cintora"
|
|
msgstr "Albert Vaca Cintora"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List all devices"
|
|
msgstr "Wyszczególnij wszystkie urządzenia"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List available (paired and reachable) devices"
|
|
msgstr "Wyszczególnij dostępne (sparowane i w zasięgu) urządzenia"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease "
|
|
"scripting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko "
|
|
"identyfikatory urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease "
|
|
"scripting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko nazwy "
|
|
"urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, "
|
|
"to ease scripting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spraw, żeby --list-devices lub --list-available wyświetlały tylko "
|
|
"identyfikatory urządzeń, tak aby ułatwić pisanie skryptów"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search for devices in the network and re-establish connections"
|
|
msgstr "Wyszukaj urządzeń w sieci i ponownie ustanów połączenia"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Request pairing to a said device"
|
|
msgstr "Zażądaj sparowania z danym urządzeniem"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find the said device by ringing it."
|
|
msgstr "Znajdź urządzenie dzwoniąc na nie."
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop pairing to a said device"
|
|
msgstr "Zatrzymaj parowanie z danym urządzeniem"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sends a ping to said device"
|
|
msgstr "Wyślij ping do danego urządzenia"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Same as ping but you can set the message to display"
|
|
msgstr "To samo co ping, lecz można dostosować wyświetlaną wiadomość"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:53 kdeconnect-cli.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "wiadomość"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sends the current clipboard to said device"
|
|
msgstr "Wysyła bieżącą zawartość schowka do danego urządzenia"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Share a file/URL to a said device"
|
|
msgstr "Udostępnij plik/URL wskazanemu urządzeniu"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Share text to a said device"
|
|
msgstr "Udostępnij tekst danemu urządzeniu"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display the notifications on a said device"
|
|
msgstr "Wyświetl powiadomienia na danym urządzeniu"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock the specified device"
|
|
msgstr "Zablokuj dane urządzenie"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unlock the specified device"
|
|
msgstr "Odblokuj dane urządzenie"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sends an SMS. Requires destination"
|
|
msgstr "Wyślij SMS-a. Wymaga adresata"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Phone number to send the message"
|
|
msgstr "Numer telefonu, na który wysłać wiadomość"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "phone number"
|
|
msgstr "numer telefonu"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File urls to send attachments with the message (can be passed multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresy URL plików do dodania jako załączniki do wiadomości (można podać "
|
|
"wiele razy)"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "file urls"
|
|
msgstr "adresy URL plików"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID urządzenia"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get encryption info about said device"
|
|
msgstr "Dowiedz się o szyfrowaniu dla danego urządzenia"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lists remote commands and their ids"
|
|
msgstr "Wyszczególnij zdalne polecenia oraz ich identyfikatory"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Executes a remote command by id"
|
|
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia po identyfiaktorach"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sends keys to a said device"
|
|
msgstr "Wysyłaj naciśnięcia klawiszami do danego urządzenia"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display this device's id and exit"
|
|
msgstr "Wyświetl id tego urządzenia i wyjdź"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open the connected device's camera and transfer the photo"
|
|
msgstr "Otwórz aparat podłączonego urządzenia i prześlij zdjęcia"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(paired and reachable)"
|
|
msgstr "(sparowane i w zasięgu)"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(reachable)"
|
|
msgstr "(w zasięgu)"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:123 kdeconnect-cli.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(paired)"
|
|
msgstr "(sparowane)"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 device found"
|
|
msgid_plural "%1 devices found"
|
|
msgstr[0] "Znaleziono jedno urządzenie"
|
|
msgstr[1] "Znaleziono %1 urządzenia"
|
|
msgstr[2] "Znaleziono %1 urządzeń"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono urządzeń"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(unpaired)"
|
|
msgstr "(niesparowane)"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No device specified: Use -d <Device ID> or -n <Device Name> to specify a "
|
|
"device. \n"
|
|
"Device ID's and names may be found using \"kdeconnect-cli -l\" \n"
|
|
"View complete help with --help option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano urządzenia: Użyj -d <ID urządzenia> lub -n <nazwa urządzenia> aby "
|
|
"podać urządzenie. \n"
|
|
"ID i nazwy urządzeń można znaleźć przy użyciu \"kdeconnect-cli -l\" \n"
|
|
"Zobacz pełną pomoc przy użyciu argumentu --help"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shared %1"
|
|
msgstr "Udostępnione %1"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shared text: %1"
|
|
msgstr "Udostępniony tekst: %1"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "device has requested to lock peer device"
|
|
msgid "Requested to lock %1."
|
|
msgstr "Zażądano zablokowania %1."
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "device has requested to unlock peer device"
|
|
msgid "Requested to unlock %1."
|
|
msgstr "Zażądano odblokowania %1."
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "waiting for device..."
|
|
msgstr "oczekiwanie na urządzenie..."
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono urządzenia"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Already paired"
|
|
msgstr "Już sparowane"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pair requested"
|
|
msgstr "Zażądano parowania"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Already not paired"
|
|
msgstr "Już niesparowane"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unpaired"
|
|
msgstr "Niesparowane"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"error: should specify the SMS's recipient by passing --destination <phone "
|
|
"number>"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd: należy podać adresata SMS-a poprzez --destination <numer telefonu>"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please specify a filename for the photo"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę pliku dla zdjęcia"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing to be done"
|
|
msgstr "Nie można nic zrobić"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified"
|
|
#~ msgstr "Nie podano urządzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the file: %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent %1"
|
|
#~ msgstr "Wysłano %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Device does not exist"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie nie istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't share %1"
|
|
#~ msgstr "Nie można udostępnić %1"
|
|
|
|
#~ msgid "error: "
|
|
#~ msgstr "błąd: "
|