165 lines
4.7 KiB
Text
165 lines
4.7 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
|
|
#
|
|
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2022.
|
|
# gummi <gudmundure@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 00:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-09 18:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
|
|
|
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Couldn't find an available port"
|
|
msgstr "Tókst ekki að finna tiltæka gátt"
|
|
|
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to send packet to %1"
|
|
msgstr "Mistókst að senda pakka til %1"
|
|
|
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sending to %1"
|
|
msgstr "Sendi til %1"
|
|
|
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: backends/pairinghandler.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Canceled by other peer"
|
|
msgstr "Hætt við af hinum notandanum"
|
|
|
|
#: backends/pairinghandler.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: Already paired"
|
|
msgstr "%1: Nú þegar parað"
|
|
|
|
#: backends/pairinghandler.cpp:84 backends/pairinghandler.cpp:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Device not reachable"
|
|
msgid "%1: Device not reachable"
|
|
msgstr "Tæki er ekki aðgengilegt"
|
|
|
|
#: backends/pairinghandler.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device not reachable"
|
|
msgstr "Tæki er ekki aðgengilegt"
|
|
|
|
#: backends/pairinghandler.cpp:124
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Canceled by other peer"
|
|
msgid "Cancelled by user"
|
|
msgstr "Hætt við af hinum notandanum"
|
|
|
|
#: backends/pairinghandler.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Féll á tíma"
|
|
|
|
#: compositefiletransferjob.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Receiving file"
|
|
msgid_plural "Receiving files"
|
|
msgstr[0] "Tek við skrá"
|
|
msgstr[1] "Tek við skrám"
|
|
|
|
#: compositefiletransferjob.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Uppruni"
|
|
|
|
#: compositefiletransferjob.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Áfangastaður"
|
|
|
|
#: device.cpp:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SHA256 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
|
|
msgstr "SHA256-fingrafar af vottorði tækisins þíns er: %1\n"
|
|
|
|
#: device.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SHA256 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
|
|
msgstr "SHA256-fingrafar af vottorði fjartengda tækisins er: %1\n"
|
|
|
|
#: filetransferjob.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filename already present"
|
|
msgstr "Skrárheiti er þegar til staðar"
|
|
|
|
#: filetransferjob.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received incomplete file: %1"
|
|
msgstr "Tók við ófullgerðri skrá: %1"
|
|
|
|
#: filetransferjob.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received incomplete file from: %1"
|
|
msgstr "Tók við ófullgerðri skrá frá: %1"
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:301 kdeconnectconfig.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect failed to start"
|
|
msgstr "Tókst ekki að ræsa KDE Connect"
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:301
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Could not store private key file: %1"
|
|
msgid "Could not generate the private key."
|
|
msgstr "Tókst ekki að geyma einkalykilsskrá: %1"
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not store private key file: %1"
|
|
msgstr "Tókst ekki að geyma einkalykilsskrá: %1"
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:332
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
|
|
msgid "Could not generate the device certificate."
|
|
msgstr "Tókst ekki að geyma vottorðsskrá: %1"
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:348
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not store certificate file: %1"
|
|
msgstr "Tókst ekki að geyma vottorðsskrá: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
|
|
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
|
|
#~ "sure you have them installed and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fann ekki stuðning við RSA í QCA-uppsetningunni þinni. Ef útgáfa þín af "
|
|
#~ "Linux býður sérstaka pakka fyrir QCA-ossl og QCA-gnupg skaltu ganga úr "
|
|
#~ "skugga um að þú hafir sett þá upp og prófaðu svo aftur."
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
|
|
#~ msgstr "%1: Nú þegar beðið um pörun fyrir þetta tæki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
|
|
#~ "Connect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki er hægt að para þetta tæki þar sem það keyrir eldri útgáfu af KDE "
|
|
#~ "Connect."
|
|
|
|
#~ msgid "Already paired"
|
|
#~ msgstr "Þegar parað"
|