kdeconnect-kde/po/fr/kdeconnect-app.po
2024-05-04 01:32:30 +00:00

264 lines
5.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-02 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: main.cpp:30 main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDEConnect"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid "(c) 2015, Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(c) 2015, Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Simon Depiets, Xavier Besnard"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "URL to share"
msgstr "URL à partager"
#: qml/DevicePage.qml:27
#, kde-format
msgid "Unpair"
msgstr "Dissocier"
#: qml/DevicePage.qml:32
#, kde-format
msgid "Send Ping"
msgstr "Envoyer un « ping »"
#: qml/DevicePage.qml:40 qml/PluginSettings.qml:15
#, kde-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuration des modules"
#: qml/DevicePage.qml:64
#, kde-format
msgid "Multimedia control"
msgstr "Contrôle multimédia"
#: qml/DevicePage.qml:71
#, kde-format
msgid "Remote input"
msgstr "Saisie à distance"
#: qml/DevicePage.qml:78 qml/presentationRemote.qml:15
#, kde-format
msgid "Presentation Remote"
msgstr "Présentation à distance"
#: qml/DevicePage.qml:87 qml/mousepad.qml:44
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: qml/DevicePage.qml:87
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: qml/DevicePage.qml:94
#, kde-format
msgid "Find Device"
msgstr "Trouver l'appareil"
#: qml/DevicePage.qml:99 qml/runcommand.qml:16
#, kde-format
msgid "Run command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: qml/DevicePage.qml:108
#, kde-format
msgid "Send Clipboard"
msgstr "Envoyer le presse-papier"
#: qml/DevicePage.qml:114
#, kde-format
msgid "Share File"
msgstr "Partager un fichier"
#: qml/DevicePage.qml:119 qml/volume.qml:16
#, kde-format
msgid "Volume control"
msgstr "Contrôle du volume"
#: qml/DevicePage.qml:130
#, kde-format
msgid "This device is not paired"
msgstr "Ce périphérique n'est pas associé"
#: qml/DevicePage.qml:134
#, kde-format
msgctxt "Request pairing with a given device"
msgid "Pair"
msgstr "Associer"
#: qml/DevicePage.qml:141 qml/DevicePage.qml:150
#, kde-format
msgid "Pair requested"
msgstr "Association demandée"
#: qml/DevicePage.qml:156
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: qml/DevicePage.qml:162
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: qml/DevicePage.qml:173
#, kde-format
msgid "This device is not reachable"
msgstr "Ce périphérique est injoignable"
#: qml/DevicePage.qml:181
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Veuillez choisir un fichier"
#: qml/FindDevicesPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "Title of the page listing the devices"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: qml/FindDevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Remembered"
msgstr "Mémorisé"
#: qml/FindDevicesPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: qml/FindDevicesPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: qml/FindDevicesPage.qml:57
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: qml/Main.qml:73
#, kde-format
msgid "Find devices..."
msgstr "Trouver des périphériques..."
#: qml/Main.qml:122 qml/Main.qml:126
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: qml/mousepad.qml:16
#, kde-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"
#: qml/mousepad.qml:59
#, kde-format
msgid "Press %1 or the left and right mouse buttons at the same time to unlock"
msgstr ""
"Appuyez sur %1 ou sur les boutons gauche et droit de la souris en même temps "
"pour déverrouiller le système."
#: qml/mpris.qml:19
#, kde-format
msgid "Multimedia Controls"
msgstr "Contrôles multimédia"
#: qml/mpris.qml:67
#, kde-format
msgid "No players available"
msgstr "Aucun lecteur disponible"
#: qml/mpris.qml:107
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/PluginSettings.qml:64
#, kde-format
msgid "Configure plugin"
msgstr "Configurer un module externe"
#: qml/presentationRemote.qml:21
#, kde-format
msgid "Enable Full-Screen"
msgstr "Activer le mode plein écran"
#: qml/runcommand.qml:22
#, kde-format
msgid "Edit commands"
msgstr "Modifier les commandes"
#: qml/runcommand.qml:25
#, kde-format
msgid "You can edit commands on the connected device"
msgstr "Vous pouvez modifier les commandes sur l'appareil connecté"
#: qml/runcommand.qml:52
#, kde-format
msgid "No commands defined"
msgstr "Aucune commande définie"
#: qml/Settings.qml:13
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: qml/Settings.qml:21
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: qml/Settings.qml:36
#, kde-format
msgid "About KDE Connect"
msgstr "À propos de KDEConnect"
#: qml/Settings.qml:47
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "À propos de KDE"