kdeconnect-kde/po/fr/kdeconnect-cli.po
2024-02-05 04:42:35 +00:00

363 lines
9.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2020, 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-17 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-13 06:28+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sébastien Renard, Maxime Corteel, Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"renard@kde.org, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde."
"org"
#: kdeconnect-cli.cpp:31
#, kde-format
msgid "KDE Connect CLI tool"
msgstr "Outil ligne de commande de KDE Connect"
#: kdeconnect-cli.cpp:33
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:36
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: kdeconnect-cli.cpp:37
#, kde-format
msgid "Albert Vaca Cintora"
msgstr "Albert Vaca Cintora"
#: kdeconnect-cli.cpp:39
#, kde-format
msgid "List all devices"
msgstr "Afficher tous les périphériques"
#: kdeconnect-cli.cpp:41
#, kde-format
msgid "List available (paired and reachable) devices"
msgstr "Lister les périphériques (associés et joignables) disponibles :"
#: kdeconnect-cli.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"N'afficher que les identifiants des périphériques avec --list-devices ou --"
"list-available pour faciliter l'utilisation dans un script"
#: kdeconnect-cli.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease "
"scripting"
msgstr ""
"N'afficher que les noms des périphériques avec --list-devices ou --list-"
"available pour faciliter l'utilisation dans un script"
#: kdeconnect-cli.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, "
"to ease scripting"
msgstr ""
"N'afficher que les identifiants et les noms des périphériques avec --list-"
"devices ou --list-available pour faciliter l'utilisation dans un script"
#: kdeconnect-cli.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search for devices in the network and re-establish connections"
msgstr ""
"Chercher des périphériques sur le réseau et établir à nouveau les connexions"
#: kdeconnect-cli.cpp:49
#, kde-format
msgid "Request pairing to a said device"
msgstr "Demander l'association avec le périphérique indiqué."
#: kdeconnect-cli.cpp:50
#, kde-format
msgid "Find the said device by ringing it."
msgstr "Trouver le périphérique indiqué en le faisant sonner."
#: kdeconnect-cli.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stop pairing to a said device"
msgstr "Mettre fin à l'association avec le périphérique indiqué."
#: kdeconnect-cli.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sends a ping to said device"
msgstr "Envoyer un ping au périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:53
#, kde-format
msgid "Same as ping but you can set the message to display"
msgstr "Identique au ping, mais avec un message personnalisé"
#: kdeconnect-cli.cpp:53 kdeconnect-cli.cpp:60
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "message"
#: kdeconnect-cli.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sends the current clipboard to said device"
msgstr "Envoyer le presse-papier courant vers le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:55
#, kde-format
msgid "Share a file/URL to a said device"
msgstr "Partager un fichier ou une « URL » avec le périphérique indiqué."
#: kdeconnect-cli.cpp:56
#, kde-format
msgid "Share text to a said device"
msgstr "Partager le texte avec le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:57
#, kde-format
msgid "Display the notifications on a said device"
msgstr "Afficher les notifications sur le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:58
#, kde-format
msgid "Lock the specified device"
msgstr "Verrouiller le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:59
#, kde-format
msgid "Unlock the specified device"
msgstr "Déverrouiller le périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:60
#, kde-format
msgid "Sends an SMS. Requires destination"
msgstr "Envoie un SMS. Nécessite une destination"
#: kdeconnect-cli.cpp:61
#, kde-format
msgid "Phone number to send the message"
msgstr "Numéro de téléphone auquel envoyer le message"
#: kdeconnect-cli.cpp:61
#, kde-format
msgid "phone number"
msgstr "numéro de téléphone"
#: kdeconnect-cli.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"File urls to send attachments with the message (can be passed multiple times)"
msgstr ""
"Les « URL » des fichiers à envoyer comme pièces jointes avec le message "
"(peut être attachés plusieurs fois)"
#: kdeconnect-cli.cpp:64
#, kde-format
msgid "file urls"
msgstr "« URL » des fichiers"
#: kdeconnect-cli.cpp:65
#, kde-format
msgid "Device ID"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: kdeconnect-cli.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique."
#: kdeconnect-cli.cpp:67
#, kde-format
msgid "Get encryption info about said device"
msgstr "Obtenir les informations de chiffrement du périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:68
#, kde-format
msgid "Lists remote commands and their ids"
msgstr "Lister les commandes distantes et leurs identifiants"
#: kdeconnect-cli.cpp:69
#, kde-format
msgid "Executes a remote command by id"
msgstr "Exécuter une commande distante par identifiant"
#: kdeconnect-cli.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sends keys to a said device"
msgstr "Envoyer les clés au périphérique indiqué"
#: kdeconnect-cli.cpp:72
#, kde-format
msgid "Display this device's id and exit"
msgstr "Afficher l'identifiant du périphérique et sortir"
#: kdeconnect-cli.cpp:73
#, kde-format
msgid "Open the connected device's camera and transfer the photo"
msgstr ""
"Ouvrir l'appareil photo du périphérique connecté et transférer la photo"
#: kdeconnect-cli.cpp:120
#, kde-format
msgid "(paired and reachable)"
msgstr "(associé et joignable)"
#: kdeconnect-cli.cpp:122
#, kde-format
msgid "(reachable)"
msgstr "(joignable)"
#: kdeconnect-cli.cpp:124 kdeconnect-cli.cpp:143
#, kde-format
msgid "(paired)"
msgstr "(associé)"
#: kdeconnect-cli.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 device found"
msgid_plural "%1 devices found"
msgstr[0] "1 périphérique trouvé"
msgstr[1] "%1 périphériques trouvés"
#: kdeconnect-cli.cpp:132
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: kdeconnect-cli.cpp:145
#, kde-format
msgid "(unpaired)"
msgstr "(non associé)"
#: kdeconnect-cli.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"No device specified: Use -d <Device ID> or -n <Device Name> to specify a "
"device. \n"
"Device ID's and names may be found using \"kdeconnect-cli -l\" \n"
"View complete help with --help option"
msgstr ""
"Aucun périphérique renseigné. Veuillez utiliser -d <No Périphérique> ou -n "
"<Nom Périphérique> pour préciser un périphérique. \n"
"Les numéros et noms de périphériques sont consultables à l'aide de la "
"commande « kdeconnect-cli -l » \n"
"Affichez l'aide complète avec l'option --help."
#: kdeconnect-cli.cpp:217
#, kde-format
msgid "Shared %1"
msgstr "Partagé %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shared text: %1"
msgstr "Texte partagé : %1"
#: kdeconnect-cli.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "device has requested to lock peer device"
msgid "Requested to lock %1."
msgstr "Verrouillage demandé pour %1."
#: kdeconnect-cli.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "device has requested to unlock peer device"
msgid "Requested to unlock %1."
msgstr "Déverrouillage demandé pour %1."
#: kdeconnect-cli.cpp:242
#, kde-format
msgid "waiting for device..."
msgstr "en attente du périphérique..."
#: kdeconnect-cli.cpp:255
#, kde-format
msgid "Device not found"
msgstr "Périphérique introuvable"
#: kdeconnect-cli.cpp:257
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Déjà associé"
#: kdeconnect-cli.cpp:259
#, kde-format
msgid "Pair requested"
msgstr "Association demandée"
#: kdeconnect-cli.cpp:265
#, kde-format
msgid "Already not paired"
msgstr "Déjà non associé"
#: kdeconnect-cli.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unpaired"
msgstr "Dissocié"
#: kdeconnect-cli.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"error: should specify the SMS's recipient by passing --destination <phone "
"number>"
msgstr ""
"erreur : vous devez spécifier un destinataire du SMS en passant l'option --"
"destination <numéro de téléphone>"
#: kdeconnect-cli.cpp:332
#, kde-format
msgid "Please specify a filename for the photo"
msgstr "Veuillez spécifier un nom de fichier pour la photo"
#: kdeconnect-cli.cpp:379
#, kde-format
msgid "Nothing to be done"
msgstr "Aucune action à effectuer"
#~ msgid "No device specified"
#~ msgstr "Aucun périphérique indiqué"
#~ msgid "Can't find the file: %1"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier : %1"
#~ msgid "Sent %1"
#~ msgstr "%1 envoyé"
#~ msgid "Device does not exist"
#~ msgstr "Le périphérique n'existe pas"
#~ msgid "Couldn't share %1"
#~ msgstr "Impossible de partager %1"
#~ msgid "error: "
#~ msgstr "erreur: "