kdeconnect-kde/po/ia/kdeconnect-app.po
2024-10-06 01:28:04 +00:00

274 lines
5.4 KiB
Text

# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023 Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>
# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-20 12:35+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: main.cpp:31 main.cpp:33
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "(c) 2015, Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2015, Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "URL to share"
msgstr "URL de impartir"
#: qml/DevicePage.qml:27
#, kde-format
msgid "Unpair"
msgstr "De-Associa"
#: qml/DevicePage.qml:32
#, kde-format
msgid "Send Ping"
msgstr "Invia Ping"
#: qml/DevicePage.qml:40 qml/PluginSettings.qml:15
#, kde-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Preferentias de plugin"
#: qml/DevicePage.qml:64
#, kde-format
msgid "Multimedia control"
msgstr "Controlo mutimedia"
#: qml/DevicePage.qml:71
#, kde-format
msgid "Remote input"
msgstr "Entrata remote"
#: qml/DevicePage.qml:78 qml/presentationRemote.qml:15
#, kde-format
msgid "Presentation Remote"
msgstr "Presentation Remote"
#: qml/DevicePage.qml:87 qml/mousepad.qml:44
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#: qml/DevicePage.qml:87
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Disbloca"
#: qml/DevicePage.qml:94
#, kde-format
msgid "Find Device"
msgstr "Trova dispositivo"
#: qml/DevicePage.qml:99 qml/runcommand.qml:16
#, kde-format
msgid "Run command"
msgstr "Executa Commando"
#: qml/DevicePage.qml:108
#, kde-format
msgid "Send Clipboard"
msgstr "Invia Area de transferentia"
#: qml/DevicePage.qml:114
#, kde-format
msgid "Share File"
msgstr "Comparti file"
#: qml/DevicePage.qml:119 qml/volume.qml:16
#, kde-format
msgid "Volume control"
msgstr "Controlo de volumine"
#: qml/DevicePage.qml:130
#, kde-format
msgid ""
"This device is not paired.\n"
"Key: %1"
msgstr ""
"Iste dispositivo non es associate (coppiate).\n"
"Clave: %1"
#: qml/DevicePage.qml:134
#, kde-format
msgctxt "Request pairing with a given device"
msgid "Pair"
msgstr "Associa"
#: qml/DevicePage.qml:141 qml/DevicePage.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"Pair requested\n"
"Key: "
msgstr ""
"Coppiar requirite\n"
"Clave: "
#: qml/DevicePage.qml:156
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: qml/DevicePage.qml:162
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejecta"
#: qml/DevicePage.qml:173
#, kde-format
msgid "This device is not reachable"
msgstr "Iste dispositivo non es attingibile"
#: qml/DevicePage.qml:181
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Pro favor tu selige un file"
#: qml/FindDevicesPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "Title of the page listing the devices"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: qml/FindDevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Remembered"
msgstr "Rememorate"
#: qml/FindDevicesPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: qml/FindDevicesPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Connectite"
#: qml/FindDevicesPage.qml:57
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Necun dispositivo trovate"
#: qml/Main.qml:78
#, kde-format
msgid "Find devices..."
msgstr "Trova dispositivos..."
#: qml/Main.qml:127 qml/Main.qml:131
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferentias"
#: qml/mousepad.qml:16
#, kde-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Controlo remote o teleguidage"
#: qml/mousepad.qml:59
#, kde-format
msgid "Press %1 or the left and right mouse buttons at the same time to unlock"
msgstr ""
"Pressa %1 o le buttones sinistre e dextere de mus al mesme tempore per "
"disblocar"
#: qml/mpris.qml:19
#, kde-format
msgid "Multimedia Controls"
msgstr "Controlos de Multimedia"
#: qml/mpris.qml:67
#, kde-format
msgid "No players available"
msgstr "Necun reproductores disponibile"
#: qml/mpris.qml:107
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/PluginSettings.qml:64
#, kde-format
msgid "Configure plugin"
msgstr "Configura Plugin"
#: qml/presentationRemote.qml:21
#, kde-format
msgid "Enable Full-Screen"
msgstr "Habilita schermo plen"
#: qml/runcommand.qml:22
#, kde-format
msgid "Edit commands"
msgstr "Edita commandos"
#: qml/runcommand.qml:25
#, kde-format
msgid "You can edit commands on the connected device"
msgstr "Tu pote modificar commandos sur le dispositivo connectite"
#: qml/runcommand.qml:52
#, kde-format
msgid "No commands defined"
msgstr "Necun commandos definite"
#: qml/Settings.qml:13
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings"
msgstr "Preferentias"
#: qml/Settings.qml:21
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nomine de dispositivo"
#: qml/Settings.qml:36
#, kde-format
msgid "About KDE Connect"
msgstr "Re KDE Connect"
#: qml/Settings.qml:47
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "A proposio de KDE"