184 lines
4 KiB
Text
184 lines
4 KiB
Text
# Chinese translations for kdeconnect-kde package
|
|
# kdeconnect-kde 套件的正體中文翻譯.
|
|
# Copyright (C) 2019 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
|
|
#
|
|
# Automatically generated, 2019.
|
|
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
|
|
# Chaoting Liu <brli@chakralinux.org>, 2021.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 22:37+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "pan93412, Chaoting Liu"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "pan93412@gmail.com, brli@chakralinux.org"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Browse device"
|
|
msgstr "瀏覽裝置"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send clipboard"
|
|
msgstr "傳送剪貼簿"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu play bell sound"
|
|
msgid "Ring device"
|
|
msgstr "讓裝置響鈴"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send files"
|
|
msgstr "傳送檔案"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SMS Messages..."
|
|
msgstr "簡訊…"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "執行指令"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add commands"
|
|
msgstr "新增指令"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:47 indicatorhelper_mac.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect"
|
|
msgstr "KDE 連線"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to DBus\n"
|
|
"KDE Connect will quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"無法連線至 DBus\n"
|
|
"KDE 連線將離開"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find kdeconnectd"
|
|
msgstr "找不到 kdeconnectd"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect Indicator"
|
|
msgstr "KDE 連線指示器"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect Indicator tool"
|
|
msgstr "KDE 連線指示器工具"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "設定…"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pairing requests"
|
|
msgstr "配對請求"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Accept a pairing request"
|
|
msgid "Pair"
|
|
msgstr "配對"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "拒絕"
|
|
|
|
#: main.cpp:131 main.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "離開"
|
|
|
|
#: main.cpp:160 main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 device connected"
|
|
msgid_plural "%1 devices connected"
|
|
msgstr[0] "%1 台裝置已連線"
|
|
|
|
#: systray_actions/battery_action.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "沒有電池"
|
|
|
|
#: systray_actions/battery_action.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Battery: %1% (Charging)"
|
|
msgstr "電池:%1% (充電中)"
|
|
|
|
#: systray_actions/battery_action.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Battery: %1%"
|
|
msgstr "電池:%1%"
|
|
|
|
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The fallback text to display in case the remote device does not have a "
|
|
"cellular connection"
|
|
msgid "No Cellular Connectivity"
|
|
msgstr "未連上行動網路"
|
|
|
|
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal "
|
|
"strength"
|
|
msgid "%1 | ~%2%"
|
|
msgstr "%1 | ~%2%"
|
|
|
|
#~ msgid "Launching"
|
|
#~ msgstr "正在啟動"
|
|
|
|
#~ msgid "Launching daemon"
|
|
#~ msgstr "正在啟動守護程式"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting D-Bus"
|
|
#~ msgstr "正在等待 D-Bus"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading modules"
|
|
#~ msgstr "正在載入模組"
|
|
|
|
#~ msgid "Get a photo"
|
|
#~ msgstr "照張像"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to send to '%1'"
|
|
#~ msgstr "選擇要傳送至「%1」的檔案"
|