kdeconnect-kde/po/pt_BR/kdeconnect-sms.po
2024-08-08 01:27:17 +00:00

244 lines
5.6 KiB
Text

# Translation of kdeconnect-sms.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
#
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2020, 2021, 2022.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-06 23:47-0300\n"
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject.org"
#: conversationlistmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: conversationlistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: conversationlistmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
msgid "%1 file"
msgstr "arquivo %1"
#: conversationlistmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "You: %1"
msgstr "Você: %1"
#: conversationlistmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: main.cpp:50 qml/Main.qml:68
#, kde-format
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "KDE Connect SMS"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "SMS Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas de SMS"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
msgstr "(C) 2018-2022, Equipe do KDE Connect"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Selecione um dispositivo"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "ID"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: qml/AttachmentViewer.qml:21
#, kde-format
msgid "Open with default"
msgstr "Abrir com o padrão"
#: qml/ChatMessage.qml:153
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgstr "Copiar mensagem"
#: qml/ChatMessage.qml:158
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: qml/ConversationList.qml:23
#, kde-format
msgid "No devices available"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: qml/ConversationList.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
msgstr ""
"Nenhuma nova mensagem poderá ser enviada ou recebida, mas você poderá "
"navegar pelo conteúdo em cache"
#: qml/ConversationList.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
"your device and then click Refresh."
msgstr ""
"Carregando conversas do dispositivo. Isto pode levar algum tempo, acorde seu "
"dispositivo e clique em Atualizar."
#: qml/ConversationList.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
"load quickly."
msgstr ""
"Dica: Se você conectar seu dispositivo, ele não deverá entrar no modo de "
"descanso e deverá carregar rapidamente."
#: qml/ConversationList.qml:64 qml/Main.qml:90
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: qml/ConversationList.qml:82
#, kde-format
msgid "Choose recipient"
msgstr "Escolher destinatário"
#: qml/ConversationList.qml:87
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: qml/ConversationList.qml:102
#, kde-format
msgid "Search or start a conversation"
msgstr "Pesquisar ou iniciar conversa"
#: qml/ConversationList.qml:136
#, kde-format
msgid "Start new conversation"
msgstr "Iniciar nova conversa"
#: qml/ConversationList.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma ocorrência"
#: qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: qml/Main.qml:98
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: qml/MessageAttachments.qml:114
#, kde-format
msgid "Audio clip"
msgstr "Clipe de áudio"
#: qml/SendingArea.qml:24
#, kde-format
msgid "Failed to send"
msgstr "Falha ao enviar"
#: qml/SendingArea.qml:25
#, kde-format
msgid "Max message size limit exceeded."
msgstr "O tamanho máximo da mensagem excedeu o limite"
#: qml/SendingArea.qml:72
#, kde-format
msgid "Compose message"
msgstr "Escrever mensagem"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtro..."
#~ msgid "No matched results found : ("
#~ msgstr "Nenhum resultado correspondente encontrado : ("
#~ msgid "(Unsupported Message Type)"
#~ msgstr "(Tipo de mensagem não suportado)"
#~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported"
#~ msgstr "Não há suporte para resposta a mensagens com vários destinatários"
#~ msgid "Spoiler"
#~ msgstr "Spoiler"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"