kdeconnect-kde/po/is/kdeconnect-sms.po
2024-03-18 01:30:44 +00:00

226 lines
4.9 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2022.
# gummi <gudmundure@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 04:25+0000\n"
"Last-Translator: gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sveinn í Felli,Guðmundur Erlingsson"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sv1@fellsnet.is,gudmundure@gmail.com"
#: conversationlistmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
#: conversationlistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
#: conversationlistmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
msgid "%1 file"
msgstr "%1-skrá"
#: conversationlistmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "You: %1"
msgstr "Þú: %1"
#: conversationlistmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: main.cpp:51 qml/Main.qml:68
#, kde-format
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "KDE Connect SMS"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "SMS Instant Messaging"
msgstr "SMS-skilaboð"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
msgstr "(C) 2018-2022, KDE Connect þróunarteymið"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Veldu tæki"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "auðkenni"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Send a message"
msgstr "Senda skilaboð"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "skilaboð"
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
#, kde-format
msgid "Open with default"
msgstr "Opna með sjálfgefnu"
#: qml/ChatMessage.qml:154
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgstr "Afrita skilaboð"
#: qml/ChatMessage.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Afrita val"
#: qml/ConversationList.qml:25
#, kde-format
msgid "No devices available"
msgstr "Engin tæki tiltæk"
#: qml/ConversationList.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
msgstr ""
"Ekki er hægt að taka á móti eða senda nein ný skilaboð, en þú getur skoðað "
"geymt efni."
#: qml/ConversationList.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
"your device and then click Refresh."
msgstr ""
"Hleð inn samtölum úr tæki. Ef þetta tekur langan tíma ættirðu að vekja tækið "
"og smella á Endurhlaða."
#: qml/ConversationList.qml:59
#, kde-format
msgid ""
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
"load quickly."
msgstr ""
"Ábending: Ef þú tengir tækið þitt ætti það ekki að sofna og ætti að hlaðast "
"fljótt."
#: qml/ConversationList.qml:67 qml/Main.qml:90
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Endurhlaða"
#: qml/ConversationList.qml:81
#, kde-format
msgid "Choose recipient"
msgstr "Velja viðtakanda"
#: qml/ConversationList.qml:86
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: qml/ConversationList.qml:113
#, kde-format
msgid "Search or start conversation..."
msgstr "Leita eða hefja samtal..."
#: qml/ConversationList.qml:145
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nýtt"
#: qml/ConversationList.qml:150
#, kde-format
msgid "Start new conversation"
msgstr "Hefja nýtt samtal"
#: qml/ConversationList.qml:251
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
msgid "No matches"
msgstr "Engar samsvaranir"
#: qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: qml/Main.qml:98
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Um hugbúnaðinn"
#: qml/MessageAttachments.qml:114
#, kde-format
msgid "Audio clip"
msgstr "Hljóðklippa"
#: qml/SendingArea.qml:24
#, kde-format
msgid "Failed to send"
msgstr "Mistókst að senda"
#: qml/SendingArea.qml:25
#, kde-format
msgid "Max message size limit exceeded."
msgstr "Stærð skilaboða fer fram úr hámarki."
#: qml/SendingArea.qml:72
#, kde-format
msgid "Compose message"
msgstr "Skrifa skilaboð"