kdeconnect-kde/po/ca@valencia/kdeconnect-sms.po
2023-09-16 01:42:51 +00:00

229 lines
5.2 KiB
Text

# Translation of kdeconnect-sms.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2014-2022 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-21 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: conversationlistmodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: conversationlistmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: conversationlistmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt ""
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
msgid "%1 file"
msgstr "Fitxer %1"
#: conversationlistmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "You: %1"
msgstr "Vós: %1"
#: conversationlistmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conversationlistmodel.cpp:268 conversationlistmodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: main.cpp:51 qml/main.qml:68
#, kde-format
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "SMS de KDE Connect"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "SMS Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània d'SMS"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
msgstr "(C) 2018-2022, l'equip de KDE Connect"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "ID"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Send a message"
msgstr "Envia un missatge"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
#, kde-format
msgid "Open with default"
msgstr "Obri amb la predeterminada"
#: qml/ChatMessage.qml:154
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgstr "Copia el missatge"
#: qml/ChatMessage.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: qml/ConversationList.qml:24
#, kde-format
msgid "No devices available"
msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu"
#: qml/ConversationList.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
msgstr ""
"No es poden enviar ni rebre missatges nous, però podeu explorar el contingut "
"a la memòria cau"
#: qml/ConversationList.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
"your device and then click Refresh."
msgstr ""
"S'estan carregant les converses del dispositiu. Si açò tarda massa, "
"desperteu el dispositiu i feu clic en Actualitza."
#: qml/ConversationList.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
"load quickly."
msgstr ""
"Consell: Si connecteu el dispositiu, no hauria d'entrar en mode migdiada i "
"hauria de carregar ràpidament."
#: qml/ConversationList.qml:66 qml/main.qml:90
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: qml/ConversationList.qml:80
#, kde-format
msgid "Choose recipient"
msgstr "Seleccioneu el destinatari"
#: qml/ConversationList.qml:85
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: qml/ConversationList.qml:112
#, kde-format
msgid "Search or start conversation..."
msgstr "Busca o inicia una conversa..."
#: qml/ConversationList.qml:144
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: qml/ConversationList.qml:149
#, kde-format
msgid "Start new conversation"
msgstr "Inicia una conversa nova"
#: qml/ConversationList.qml:248
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
msgid "No matches"
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
#: qml/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: qml/main.qml:98
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: qml/MessageAttachments.qml:131
#, kde-format
msgid "Audio clip"
msgstr "Clip d'àudio"
#: qml/SendingArea.qml:24
#, kde-format
msgid "Failed to send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"
#: qml/SendingArea.qml:25
#, kde-format
msgid "Max message size limit exceeded."
msgstr "S'ha superat el límit màxim de la mida del missatge."
#: qml/SendingArea.qml:73
#, kde-format
msgid "Compose message"
msgstr "Redacta un missatge"