kdeconnect-kde/po/sr@ijekavianlatin/kdeconnect-core.po
2024-05-20 01:23:59 +00:00

182 lines
5.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdeconnect-core.po into Serbian.
# Slobodan Simić <slsimic@gmail.com>, 2017.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-20 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 11:26+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Couldn't find an available port"
msgstr "Ne mogu da nađem dostupan port"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed to send packet to %1"
msgstr ""
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Sending to %1"
msgstr ""
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:271
#, kde-format
msgid "File"
msgstr ""
#: backends/pairinghandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Otkazala druga strana"
#: backends/pairinghandler.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: Already paired"
msgstr "%1: već upareno"
#: backends/pairinghandler.cpp:84 backends/pairinghandler.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Device not reachable"
msgid "%1: Device not reachable"
msgstr "Uređaj nije dostupan"
#: backends/pairinghandler.cpp:113
#, kde-format
msgid "Device not reachable"
msgstr "Uređaj nije dostupan"
#: backends/pairinghandler.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled by other peer"
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Otkazala druga strana"
#: backends/pairinghandler.cpp:140
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Isteklo vrijeme"
#: compositefiletransferjob.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Received incomplete file: %1"
msgctxt "@title job"
msgid "Receiving file"
msgid_plural "Receiving files"
msgstr[0] "Primljen nedovršen fajl: %1"
msgstr[1] "Primljen nedovršen fajl: %1"
msgstr[2] "Primljen nedovršen fajl: %1"
msgstr[3] "Primljen nedovršen fajl: %1"
#: compositefiletransferjob.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr ""
#: compositefiletransferjob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr ""
#: device.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
msgid "SHA256 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
msgstr "SHA1 otisak sertifikata za vaš uređaj je: %1\n"
#: device.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
msgid "SHA256 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
msgstr "SHA1 otisak sertifikata udaljenog uređaja je: %1\n"
#: filetransferjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filename already present"
msgstr "Naziv fajla već postoji"
#: filetransferjob.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Received incomplete file: %1"
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Primljen nedovršen fajl: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:316 kdeconnectconfig.cpp:350
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Propalo pokretanje KDEkonekcije"
#: kdeconnectconfig.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store private key file: %1"
msgid "Could not generate the private key."
msgstr "Ne mogu da smestim fajl ličnog ključa: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:335
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Ne mogu da smestim fajl ličnog ključa: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not store certificate file: %1"
msgid "Could not generate the device certificate."
msgstr "Ne mogu da smestim fajl sertifikata: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:366
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Ne mogu da smestim fajl sertifikata: %1"
#~ msgid "Received incomplete file: %1"
#~ msgstr "Primljen nedovršen fajl: %1"
#~ msgid "%1: Pairing already requested for this device"
#~ msgstr "%1: već je zatraženo uparivanje sa uređajem"
#~ msgid ""
#~ "This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
#~ "Connect."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj uređaj se ne može upariti jer radi sa starijom verzijom "
#~ "KDEkonekcije."
#, fuzzy
#~| msgid "Receiving file over KDE Connect"
#~ msgid "Receiving file %1 of %2"
#~ msgstr "Primam fajl preko KDEkonekcije"
#~ msgid "Already paired"
#~ msgstr "već upareno"
# QCA-ossl and QCA-gnupg are plugin identifiers in QCA
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~| "distribution provides separate packages for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~| "sure you have them installed and try again."
#~ msgid ""
#~ "Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
#~ "distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make "
#~ "sure you have them installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "U vašoj instalaciji QCAa, ne mogu da nađem podršku za RSA. Ako vaša "
#~ "distribucija daje odvojene pakete za QCA-ossl i QCA-gnupg proverite da su "
#~ "instalirani i pokušajte ponovo."