kdeconnect-kde/po/ru/kdeconnect-indicator.po
2024-08-02 01:29:41 +00:00

195 lines
5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# Дронова Юлия <juliette.tux@gmail.com>, 2021.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 21:59+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александр Яворский, Юлия Дронова"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kekcuha@gmail.com, juliette.tux@gmail.com"
#: deviceindicator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Browse device"
msgstr "Просмотр файлов на устройстве"
#: deviceindicator.cpp:67
#, kde-format
msgid "Send clipboard"
msgstr "Отправить содержимое буфера обмена"
#: deviceindicator.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu play bell sound"
msgid "Ring device"
msgstr "Позвонить на устройство"
#: deviceindicator.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a file/URL"
msgid "Send files"
msgstr "Передать файл/URL"
#: deviceindicator.cpp:117
#, kde-format
msgid "SMS Messages..."
msgstr "Сообщения SMS…"
#: deviceindicator.cpp:130
#, kde-format
msgid "Run command"
msgstr "Выполнить команду"
#: deviceindicator.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add commands"
msgstr "Добавить команды"
#: indicatorhelper_mac.cpp:37
#, kde-format
msgid "Launching"
msgstr "Идёт запуск"
#: indicatorhelper_mac.cpp:87
#, kde-format
msgid "Launching daemon"
msgstr "Идёт запуск фоновой службы"
#: indicatorhelper_mac.cpp:96
#, kde-format
msgid "Waiting D-Bus"
msgstr "Ожидание D-Bus"
#: indicatorhelper_mac.cpp:113 indicatorhelper_mac.cpp:125
#: indicatorhelper_mac.cpp:142
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: indicatorhelper_mac.cpp:114 indicatorhelper_mac.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Cannot connect to DBus\n"
"KDE Connect will quit"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к D-Bus\n"
"KDE Connect завершает работу"
#: indicatorhelper_mac.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot find kdeconnectd"
msgstr "Не удалось найти kdeconnectd"
#: indicatorhelper_mac.cpp:147
#, kde-format
msgid "Loading modules"
msgstr "Загрузка модулей"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator"
msgstr "Индикатор KDE Connect"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator tool"
msgstr "Инструмент индикатора KDE Connect"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "© Aleix Pol Gonzalez, 2016"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить…"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Pairing requests"
msgstr "Запросы сопряжения"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Accept a pairing request"
msgid "Pair"
msgstr "Принять сопряжение"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: main.cpp:134 main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: main.cpp:163 main.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 device connected"
msgid_plural "%1 devices connected"
msgstr[0] "Подключено %1 устройство"
msgstr[1] "Подключено %1 устройства"
msgstr[2] "Подключено %1 устройств"
msgstr[3] "Подключено одно устройство"
#: systray_actions/battery_action.cpp:28
#, kde-format
msgid "No Battery"
msgstr "Батарея отсутствует"
#: systray_actions/battery_action.cpp:30
#, kde-format
msgid "Battery: %1% (Charging)"
msgstr "Батарея: %1%, заряжается"
#: systray_actions/battery_action.cpp:32
#, kde-format
msgid "Battery: %1%"
msgstr "Батарея: %1%"
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"The fallback text to display in case the remote device does not have a "
"cellular connection"
msgid "No Cellular Connectivity"
msgstr "Нет сотовой связи"
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal "
"strength"
msgid "%1 | ~%2%"
msgstr "%1 | ~%2%"
#~ msgid "Get a photo"
#~ msgstr "Получить фото"
#~ msgid "Select file to send to '%1'"
#~ msgstr "Выберите файл для передачи на «%1»"