kdeconnect-kde/po/ia/kdeconnect-sms.po
2022-10-02 02:48:34 +00:00

232 lines
5.1 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
#
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-16 22:22+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: conversationlistmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
msgid "Picture"
msgstr "Pictura"
#: conversationlistmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: conversationlistmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
msgid "%1 file"
msgstr "%1 file"
#: conversationlistmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "You: %1"
msgstr "Tu: %1"
#: conversationlistmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conversationlistmodel.cpp:267 conversationlistmodel.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: main.cpp:50 qml/main.qml:67
#, kde-format
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "KDE Connect SMS"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "SMS Instant Messaging"
msgstr "Messageria instantanee de SMS"
#: main.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(C) 2018-2019, KDE Connect Team"
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
msgstr "(C) 2018-2019, KDE Connect Team"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Selige un dispositivo"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un message"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "message"
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
#, kde-format
msgid "Open with default"
msgstr "Aperi con predefinite"
#: qml/ChatMessage.qml:154
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgstr "Copia message"
#: qml/ChatMessage.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia selection"
#: qml/ConversationList.qml:24
#, kde-format
msgid "No devices available"
msgstr "Nulle dispositivo disponibile"
#: qml/ConversationList.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
msgstr ""
"Necun message pote sser inviate o recipite, ma tu pote navigar in le "
"contento de cache"
#: qml/ConversationList.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
"your device and then click Refresh."
msgstr ""
"Cargante conversationes ab dispositivos. Si isto prende un longe tempore, "
"pro favor eveli tu dispositivo e postea clicca Refresca."
#: qml/ConversationList.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
"load quickly."
msgstr ""
"Consilio:Si tu insere tu dispositivo, illo non deberea vader in modo de "
"somno curte e deberea crgar rapidemente."
#: qml/ConversationList.qml:66 qml/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: qml/ConversationList.qml:80
#, kde-format
msgid "Choose recipient"
msgstr "Selige destinatario"
#: qml/ConversationList.qml:85
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: qml/ConversationList.qml:112
#, kde-format
msgid "Search or start conversation..."
msgstr "Cerca o Initia conversation..."
#: qml/ConversationList.qml:144
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nove "
#: qml/ConversationList.qml:149
#, kde-format
msgid "Start new conversation"
msgstr "Initia nove conversation"
#: qml/ConversationList.qml:248
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
msgid "No matches"
msgstr "Nulle correspondentias"
#: qml/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: qml/main.qml:95
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "A proposito"
#: qml/MessageAttachments.qml:131
#, kde-format
msgid "Audio clip"
msgstr "Clip Audio"
#: qml/SendingArea.qml:24
#, kde-format
msgid "Failed to send"
msgstr "Falleva a inviar"
#: qml/SendingArea.qml:25
#, kde-format
msgid "Max message size limit exceeded."
msgstr "Excedeva le limite de grandor maxime de message."
#: qml/SendingArea.qml:73
#, kde-format
msgid "Compose message"
msgstr "Compone message"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtro..."
#~ msgid "No matched results found : ("
#~ msgstr "Necun resultatos coincidente trovate : ("