153 lines
4.2 KiB
Text
153 lines
4.2 KiB
Text
# Translation of kdeconnect-core to Norwegian Nynorsk
|
|
#
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-11 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 13:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.03.70\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:56
|
|
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Canceled by other peer"
|
|
msgstr "Avbroten av den andre eininga"
|
|
|
|
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:65
|
|
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: Already paired"
|
|
msgstr "%1: Allereie para"
|
|
|
|
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: Pairing already requested for this device"
|
|
msgstr "%1: Paringsførespurnad er alt send"
|
|
|
|
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:124
|
|
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timed out"
|
|
msgstr "Tidsavbrot"
|
|
|
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Couldn't find an available port"
|
|
msgstr "Fann ingen tilgjengeleg port"
|
|
|
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to send packet to %1"
|
|
msgstr "Klarte ikkje senda pakke til %1"
|
|
|
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sending to %1"
|
|
msgstr "Sender til %1"
|
|
|
|
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: backends/lan/landevicelink.cpp:146 backends/lan/landevicelink.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
|
|
"Connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eininga kan ikkje parast, då ho køyrer på ein gammal versjon av KDE Connect."
|
|
|
|
#: compositefiletransferjob.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Receiving file"
|
|
msgid_plural "Receiving files"
|
|
msgstr[0] "Tek imot fil"
|
|
msgstr[1] "Tek imot filer"
|
|
|
|
#: compositefiletransferjob.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kjelde"
|
|
|
|
#: compositefiletransferjob.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: device.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Already paired"
|
|
msgstr "Allereie para"
|
|
|
|
#: device.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device not reachable"
|
|
msgstr "Får ikkje kontakt med eininga"
|
|
|
|
#: device.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SHA256 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
|
|
msgstr "SHA-256-fingeravtrykket til einingssertifikatet er: %1\n"
|
|
|
|
#: device.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SHA256 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
|
|
msgstr "SHA-256-fingeravtrykket til fjerneiningssertifikatet er: %1\n"
|
|
|
|
#: filetransferjob.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filename already present"
|
|
msgstr "Filnamnet finst frå før"
|
|
|
|
#: filetransferjob.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received incomplete file: %1"
|
|
msgstr "Fekk ufullstendig fil: %1"
|
|
|
|
#: filetransferjob.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Received incomplete file from: %1"
|
|
msgstr "Fekk ufullstendig fil frå: %1"
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect failed to start"
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta KDE Connect"
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
|
|
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
|
|
"you have them installed and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann ikkje støtte for RSA i den installerte QCA-versjonen. Viss "
|
|
"distribusjonen din har eigne pakkar for QCA-ossl og QCA-gnupg, sjå til at "
|
|
"desse er installerte, og prøv så på nytt."
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not store private key file: %1"
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra privatnøkkelfila: %1"
|
|
|
|
#: kdeconnectconfig.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not store certificate file: %1"
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra sertifikatfila: %1"
|