182 lines
4 KiB
Text
182 lines
4 KiB
Text
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 09:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Browse device"
|
|
msgstr "Przeglądaj urządzenie"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send clipboard"
|
|
msgstr "Wysyłanie schowka"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:inmenu play bell sound"
|
|
msgid "Ring device"
|
|
msgstr "Zadzwoń urządzeniem"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send files"
|
|
msgstr "Wysyłanie plików"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SMS Messages..."
|
|
msgstr "Wiadomości SMS..."
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie"
|
|
|
|
#: deviceindicator.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add commands"
|
|
msgstr "Dodaj polecenia"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:47 indicatorhelper_mac.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect"
|
|
msgstr "KDE Connect"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to DBus\n"
|
|
"KDE Connect will quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można podłączyć do DBus\n"
|
|
"KDE Connect kończy swoją pracę"
|
|
|
|
#: indicatorhelper_mac.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find kdeconnectd"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć kdeconnectd"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect Indicator"
|
|
msgstr "Wskaźnik KDE Connect"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect Indicator tool"
|
|
msgstr "Narzędzie wskaźnika KDE Connect"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pairing requests"
|
|
msgstr "Żądanie sparowania"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Accept a pairing request"
|
|
msgid "Pair"
|
|
msgstr "Sparuj"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: main.cpp:131 main.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
#: main.cpp:160 main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 device connected"
|
|
msgid_plural "%1 devices connected"
|
|
msgstr[0] "Podłączono %1 urządzenie"
|
|
msgstr[1] "Podłączono %1 urządzenia"
|
|
msgstr[2] "Podłączono %1 urządzeń"
|
|
|
|
#: systray_actions/battery_action.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "Brak baterii"
|
|
|
|
#: systray_actions/battery_action.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Battery: %1% (Charging)"
|
|
msgstr "Bateria: %1%1 (Ładuje)"
|
|
|
|
#: systray_actions/battery_action.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Battery: %1%"
|
|
msgstr "Bateria: %1%"
|
|
|
|
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The fallback text to display in case the remote device does not have a "
|
|
"cellular connection"
|
|
msgid "No Cellular Connectivity"
|
|
msgstr "Brak łączności komórkowej"
|
|
|
|
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal "
|
|
"strength"
|
|
msgid "%1 | ~%2%"
|
|
msgstr "%1 | ~%2%"
|
|
|
|
#~ msgid "Launching"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#~ msgid "Launching daemon"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie usługi"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting D-Bus"
|
|
#~ msgstr "Oczekiwanie na D-Bus"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading modules"
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie modułów"
|
|
|
|
#~ msgid "Get a photo"
|
|
#~ msgstr "Zrób zdjęcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to send to '%1'"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik do wysłania do '%1'"
|