kdeconnect-kde/po/gl/kdeconnect-indicator.po
2024-09-22 01:30:47 +00:00

180 lines
3.9 KiB
Text

# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: deviceindicator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Browse device"
msgstr "Examinar o dispositivo"
#: deviceindicator.cpp:67
#, kde-format
msgid "Send clipboard"
msgstr "Enviar o portapapeis"
#: deviceindicator.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu play bell sound"
msgid "Ring device"
msgstr "Facer soar o dispositivo"
#: deviceindicator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Send files"
msgstr "Enviar ficheiros"
#: deviceindicator.cpp:117
#, kde-format
msgid "SMS Messages..."
msgstr "Mensaxes SMS…"
#: deviceindicator.cpp:130
#, kde-format
msgid "Run command"
msgstr "Executar unha orde"
#: deviceindicator.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add commands"
msgstr "Engadir ordes"
#: indicatorhelper_mac.cpp:47 indicatorhelper_mac.cpp:58
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: indicatorhelper_mac.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Cannot connect to DBus\n"
"KDE Connect will quit"
msgstr ""
"Non é posíbel conectar a DBus\n"
"KDE Connect sairá"
#: indicatorhelper_mac.cpp:58
#, kde-format
msgid "Cannot find kdeconnectd"
msgstr "Non é posíbel atopar kdeconnectd"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator"
msgstr "Indicador de KDE Connect"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator tool"
msgstr "Ferramenta de indicador de KDE Connect"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "© 2016 Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pairing requests"
msgstr "Solicitudes de emparellamento"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Accept a pairing request"
msgid "Pair"
msgstr "Emparellar"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: main.cpp:125 main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: main.cpp:154 main.cpp:178
#, kde-format
msgid "%1 device connected"
msgid_plural "%1 devices connected"
msgstr[0] "%1 dispositivo conectado"
msgstr[1] "%1 dispositivos conectados"
#: systray_actions/battery_action.cpp:28
#, kde-format
msgid "No Battery"
msgstr "Non hai batería"
#: systray_actions/battery_action.cpp:30
#, kde-format
msgid "Battery: %1% (Charging)"
msgstr "Batería: %1% (cargando)"
#: systray_actions/battery_action.cpp:32
#, kde-format
msgid "Battery: %1%"
msgstr "Batería: %1%"
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"The fallback text to display in case the remote device does not have a "
"cellular connection"
msgid "No Cellular Connectivity"
msgstr "Non hai rede móbil"
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal "
"strength"
msgid "%1 | ~%2%"
msgstr "%1 | ~%2%"
#~ msgid "Launching"
#~ msgstr "Iniciando"
#~ msgid "Launching daemon"
#~ msgstr "Iniciando o servizo"
#~ msgid "Waiting D-Bus"
#~ msgstr "Agardando por D-Bus"
#~ msgid "Loading modules"
#~ msgstr "Cargando os módulos"
#~ msgid "Get a photo"
#~ msgstr "Obter unha foto"
#~ msgid "Select file to send to '%1'"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro para enviar a «%1»"