kdeconnect-kde/po/bg/kdeconnect-app.po
2024-04-12 01:22:02 +00:00

264 lines
6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-13 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-11 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
#: main.cpp:32 main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2015, Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(c) 2015, Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Your names"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Your emails"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "URL to share"
msgstr "URL за споделяне"
#: qml/DevicePage.qml:27
#, kde-format
msgid "Unpair"
msgstr "Разделяне"
#: qml/DevicePage.qml:32
#, kde-format
msgid "Send Ping"
msgstr "Изпращане на сигнал"
#: qml/DevicePage.qml:40 qml/PluginSettings.qml:15
#, kde-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки на приставки"
#: qml/DevicePage.qml:64
#, kde-format
msgid "Multimedia control"
msgstr "Мултимедиен контрол"
#: qml/DevicePage.qml:71
#, kde-format
msgid "Remote input"
msgstr "Отдалечен вход"
#: qml/DevicePage.qml:78 qml/presentationRemote.qml:15
#, kde-format
msgid "Presentation Remote"
msgstr "Отдалечена презентация"
#: qml/DevicePage.qml:87 qml/mousepad.qml:44
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: qml/DevicePage.qml:87
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: qml/DevicePage.qml:94
#, kde-format
msgid "Find Device"
msgstr "Търсене на устройство"
#: qml/DevicePage.qml:99 qml/runcommand.qml:16
#, kde-format
msgid "Run command"
msgstr "Изпълняване на команда"
#: qml/DevicePage.qml:108
#, kde-format
msgid "Send Clipboard"
msgstr "Изпращане на клипборда"
#: qml/DevicePage.qml:114
#, kde-format
msgid "Share File"
msgstr "Споделяне на файл"
#: qml/DevicePage.qml:119 qml/volume.qml:16
#, kde-format
msgid "Volume control"
msgstr "Контрол на звука"
#: qml/DevicePage.qml:130
#, kde-format
msgid "This device is not paired"
msgstr "Устройството не е сдвоено"
#: qml/DevicePage.qml:134
#, kde-format
msgctxt "Request pairing with a given device"
msgid "Pair"
msgstr "Сдвояване"
#: qml/DevicePage.qml:141 qml/DevicePage.qml:150
#, kde-format
msgid "Pair requested"
msgstr "Запитване за сдвояване"
#: qml/DevicePage.qml:156
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: qml/DevicePage.qml:162
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: qml/DevicePage.qml:173
#, kde-format
msgid "This device is not reachable"
msgstr "Това устройство не може да бъде достигнато"
#: qml/DevicePage.qml:181
#, kde-format
msgid "Please choose a file"
msgstr "Моля, изберете файл"
#: qml/FindDevicesPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "Title of the page listing the devices"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: qml/FindDevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Remembered"
msgstr "Запомнено"
#: qml/FindDevicesPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Наличен"
#: qml/FindDevicesPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: qml/FindDevicesPage.qml:57
#, kde-format
msgid "No devices found"
msgstr "Няма намерени устройства"
#: qml/Main.qml:73
#, kde-format
msgid "Find devices..."
msgstr "Търсене на устройство..."
#: qml/Main.qml:122 qml/Main.qml:126
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: qml/mousepad.qml:16
#, kde-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Отдалечен контрол"
#: qml/mousepad.qml:59
#, kde-format
msgid "Press %1 or the left and right mouse buttons at the same time to unlock"
msgstr ""
"Натиснете %1 или едновременно левия и десния бутон на мишката за отключване"
#: qml/mpris.qml:19
#, kde-format
msgid "Multimedia Controls"
msgstr "Мултимедиен контрол"
#: qml/mpris.qml:67
#, kde-format
msgid "No players available"
msgstr "Няма налични програми за възпроизвеждане"
#: qml/mpris.qml:107
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/PluginSettings.qml:64
#, kde-format
msgid "Configure plugin"
msgstr "Настройка на приставката"
#: qml/presentationRemote.qml:21
#, kde-format
msgid "Enable Full-Screen"
msgstr "Активиране на цял екран"
#: qml/runcommand.qml:22
#, kde-format
msgid "Edit commands"
msgstr "Редактиране на команди"
#: qml/runcommand.qml:25
#, kde-format
msgid "You can edit commands on the connected device"
msgstr "Можете да редактирате команди на свързаното устройство"
#: qml/runcommand.qml:52
#, kde-format
msgid "No commands defined"
msgstr "Не е посочена команда"
#: qml/Settings.qml:13
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: qml/Settings.qml:21
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: qml/Settings.qml:36
#, kde-format
msgid "About KDE Connect"
msgstr "Относно KDE Connect"
#: qml/Settings.qml:47
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Относно KDE"