kdeconnect-kde/po/uk/kdeconnect-sms.po
2024-04-28 01:20:43 +00:00

247 lines
6.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdeconnect-sms.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-sms\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-28 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: conversationlistmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: conversationlistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: conversationlistmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
msgid "%1 file"
msgstr "файл %1"
#: conversationlistmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "You: %1"
msgstr "Ви: %1"
#: conversationlistmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: main.cpp:49 qml/Main.qml:68
#, kde-format
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "KDE Connect SMS"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "SMS Instant Messaging"
msgstr "Миттєвий обмін SMS"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
msgstr "© Команда KDE Connect, 20182022"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Виберіть пристрій"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "ід."
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Send a message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
#, kde-format
msgid "Open with default"
msgstr "Відкрити у типовій програмі"
#: qml/ChatMessage.qml:153
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgstr "Скопіювати повідомлення"
#: qml/ChatMessage.qml:158
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: qml/ConversationList.qml:23
#, kde-format
msgid "No devices available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: qml/ConversationList.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
msgstr ""
"Ви не зможете надсилати або отримувати нові повідомлення, але зможете "
"переглядати дані з кешу повідомлень"
#: qml/ConversationList.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
"your device and then click Refresh."
msgstr ""
"Завантажуємо дані спілкування з пристрою. Якщо завантаження триває надто "
"довго, будь ласка, виконайте пробудження пристрою, а потім натисніть кнопку "
"«Оновити»"
#: qml/ConversationList.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
"load quickly."
msgstr ""
"Підказка: якщо ви з'єднали ваш пристрій, він не повинен переходити у режим "
"сну, а дані має бути завантажено швидко."
#: qml/ConversationList.qml:64 qml/Main.qml:90
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: qml/ConversationList.qml:82
#, kde-format
msgid "Choose recipient"
msgstr "Виберіть отримувача"
#: qml/ConversationList.qml:87
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: qml/ConversationList.qml:102
#, kde-format
msgid "Search or start a conversation"
msgstr "Виконайте пошук або розпочніть спілкування"
#: qml/ConversationList.qml:136
#, kde-format
msgid "Start new conversation"
msgstr "Розпочати нове спілкування"
#: qml/ConversationList.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: qml/Main.qml:98
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: qml/MessageAttachments.qml:114
#, kde-format
msgid "Audio clip"
msgstr "Звуковий кліп"
#: qml/SendingArea.qml:24
#, kde-format
msgid "Failed to send"
msgstr "Не вдалося надіслати"
#: qml/SendingArea.qml:25
#, kde-format
msgid "Max message size limit exceeded."
msgstr "Перевищено обмеження на максимальний розмір повідомлення"
#: qml/SendingArea.qml:72
#, kde-format
msgid "Compose message"
msgstr "Створити повідомлення"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Фільтрувати…"
#~ msgid "No matched results found : ("
#~ msgstr "Відповідників не знайдено : ("
#~ msgid "(Unsupported Message Type)"
#~ msgstr "(Непідтримуваний тип повідомлення)"
#~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки відповідей на повідомлення із багатьма отримувачами не "
#~ "передбачено"
#~ msgid "Spoiler"
#~ msgstr "Спойлер"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Отримати"