242 lines
5.5 KiB
Text
242 lines
5.5 KiB
Text
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-28 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-25 21:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Simon Depiets, Xavier Besnard"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org"
|
||
|
||
#: conversationlistmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: conversationlistmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: conversationlistmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
|
||
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgstr "Fichier %1"
|
||
|
||
#: conversationlistmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You: %1"
|
||
msgstr "Vous :%1"
|
||
|
||
#: conversationlistmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 : %2"
|
||
|
||
#: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:49 qml/Main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Connect SMS"
|
||
msgstr "KDE Connect SMS"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SMS Instant Messaging"
|
||
msgstr "Messagerie instantanée par SMS"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
|
||
msgstr "(C) 2018-2022, L'équipe de KDE Connect"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Simon Redman"
|
||
msgstr "Simon Redman"
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
||
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nicolas Fella"
|
||
msgstr "Nicolas Fella"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a device"
|
||
msgstr "Sélectionnez un périphérique"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message"
|
||
msgstr "Envoyer un message"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open with default"
|
||
msgstr "Par défaut, ouvrir avec"
|
||
|
||
#: qml/ChatMessage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Message"
|
||
msgstr "Copier le message"
|
||
|
||
#: qml/ChatMessage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Copier la sélection"
|
||
|
||
#: qml/ConversationList.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No devices available"
|
||
msgstr "Aucun périphérique disponible"
|
||
|
||
#: qml/ConversationList.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun nouveau message ne peut être envoyé ou reçu, mais vous pouvez "
|
||
"consulter le contenu en cache"
|
||
|
||
#: qml/ConversationList.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
|
||
"your device and then click Refresh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement des conversations à partir de l'appareil. Si cela prend beaucoup "
|
||
"de temps, veuillez réveiller votre périphérique, puis cliquez sur "
|
||
"« Rafraîchir »."
|
||
|
||
#: qml/ConversationList.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
|
||
"load quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Astuce : si vous branchez votre périphérique, il ne devrait pas passer en "
|
||
"mode de veille et devrait se charger rapidement."
|
||
|
||
#: qml/ConversationList.qml:64 qml/Main.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: qml/ConversationList.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose recipient"
|
||
msgstr "Choisir un destinataire"
|
||
|
||
#: qml/ConversationList.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: qml/ConversationList.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search or start a conversation"
|
||
msgstr "Rechercher ou démarrer une conversation"
|
||
|
||
#: qml/ConversationList.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start new conversation"
|
||
msgstr "Démarrer une nouvelle conversation"
|
||
|
||
#: qml/ConversationList.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Aucune correspondance"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: qml/Main.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: qml/MessageAttachments.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Audio clip"
|
||
msgstr "Clip audio"
|
||
|
||
#: qml/SendingArea.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to send"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi"
|
||
|
||
#: qml/SendingArea.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Max message size limit exceeded."
|
||
msgstr "Dépassement de la limite pour la taille maximale d'un message."
|
||
|
||
#: qml/SendingArea.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compose message"
|
||
msgstr "Composer un message"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtrer..."
|
||
|
||
#~ msgid "No matched results found : ("
|
||
#~ msgstr "Aucun résultat correspondant trouvé : ("
|
||
|
||
#~ msgid "(Unsupported Message Type)"
|
||
#~ msgstr "(Type de message non pris en charge)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La réponse aux messages multi-destinataires n'est pas prise en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "Spoiler"
|
||
#~ msgstr "Spoiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Télécharger"
|