kdeconnect-kde/po/pt/kdeconnect-core.po
2023-06-04 01:55:53 +00:00

136 lines
3.7 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-03 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 10:43+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Connect ossl RSA gnupg SHA\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Couldn't find an available port"
msgstr "Não foi possível detectar um porto disponível"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to send packet to %1"
msgstr "Não foi possível enviar um pacote de dados para o %1"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sending to %1"
msgstr "A enviar para o %1"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:287
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: backends/pairinghandler.cpp:54
#, kde-format
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Cancelado pelo outro dispositivo"
#: backends/pairinghandler.cpp:70
#, kde-format
msgid "%1: Already paired"
msgstr "%1: Já emparelhado"
#: backends/pairinghandler.cpp:79 backends/pairinghandler.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: Device not reachable"
msgstr "%1: Dispositivo inacessível"
#: backends/pairinghandler.cpp:109
#, kde-format
msgid "Device not reachable"
msgstr "Dispositivo inacessível"
#: backends/pairinghandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
#: backends/pairinghandler.cpp:136
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Tempo-limite expirado"
#: compositefiletransferjob.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Receiving file"
msgid_plural "Receiving files"
msgstr[0] "A receber o ficheiro"
msgstr[1] "A receber os ficheiros"
#: compositefiletransferjob.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: compositefiletransferjob.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: device.cpp:537
#, kde-format
msgid "SHA256 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
msgstr "A impressão digital SHA256 do certificado do seu dispositivo é: %1\n"
#: device.cpp:545
#, kde-format
msgid "SHA256 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
msgstr ""
"A impressão digital SHA256 do certificado do dispositivo remoto é: %1\n"
#: filetransferjob.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filename already present"
msgstr "O nome do ficheiro já está presente"
#: filetransferjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Received incomplete file: %1"
msgstr "Foi recebido um ficheiro incompleto: %1"
#: filetransferjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Foi recebido um ficheiro incompleto de: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:76
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Não foi possível iniciar o KDE Connect"
#: kdeconnectconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o suporte para o RSA na sua instalação do QCA. Se "
"a sua distribuição tiver pacotes separados para o QCA-ossl e o QCA-gnupg, "
"certifique-se que os tem instalados e tente de novo."
#: kdeconnectconfig.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro da chave privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:358
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro do certificado: %1"