kdeconnect-kde/po/uk/kdeconnect-indicator.po
2023-06-08 01:55:16 +00:00

194 lines
4.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdeconnect-indicator.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-indicator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-08 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-18 08:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: deviceindicator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Browse device"
msgstr "Навігація пристроєм"
#: deviceindicator.cpp:67
#, kde-format
msgid "Send clipboard"
msgstr ""
#: deviceindicator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ring device"
msgstr "Дзвінок на пристрої"
#: deviceindicator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get a photo"
msgstr "Отримати фотографію"
#: deviceindicator.cpp:115
#, kde-format
msgid "Send a file/URL"
msgstr "Надіслати файл/адресу"
#: deviceindicator.cpp:125
#, kde-format
msgid "SMS Messages..."
msgstr "SMS-повідомлення…"
#: deviceindicator.cpp:138
#, kde-format
msgid "Run command"
msgstr "Виконати команду"
#: deviceindicator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add commands"
msgstr "Додати команди"
#: indicatorhelper_mac.cpp:34
#, kde-format
msgid "Launching"
msgstr "Запускаємо"
#: indicatorhelper_mac.cpp:84
#, kde-format
msgid "Launching daemon"
msgstr "Запускаємо фонову службу"
#: indicatorhelper_mac.cpp:93
#, kde-format
msgid "Waiting D-Bus"
msgstr "Очікуємо на D-Bus"
#: indicatorhelper_mac.cpp:110 indicatorhelper_mac.cpp:120
#: indicatorhelper_mac.cpp:135
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: indicatorhelper_mac.cpp:111 indicatorhelper_mac.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Cannot connect to DBus\n"
"KDE Connect will quit"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з'єднання із DBus.\n"
"KDE Connect завершить роботу."
#: indicatorhelper_mac.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot find kdeconnectd"
msgstr "Не вдалося знайти kdeconnectd"
#: indicatorhelper_mac.cpp:140
#, kde-format
msgid "Loading modules"
msgstr "Завантажуємо модулі"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator"
msgstr "Індикатор KDE Connect"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator tool"
msgstr "Інструмент-індикатор KDE Connect"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "© Aleix Pol Gonzalez, 2016"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Pairing requests"
msgstr "Запити щодо прив'язування"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Pair"
msgstr "Пов'язати"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: main.cpp:114 main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: main.cpp:143 main.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 device connected"
msgid_plural "%1 devices connected"
msgstr[0] "З'єднано %1 пристрій"
msgstr[1] "З'єднано %1 пристрої"
msgstr[2] "З'єднано %1 пристроїв"
msgstr[3] "З'єднано %1 пристрій"
#: systray_actions/battery_action.cpp:28
#, kde-format
msgid "No Battery"
msgstr "Немає акумулятора"
#: systray_actions/battery_action.cpp:30
#, kde-format
msgid "Battery: %1% (Charging)"
msgstr "Акумулятор: %1% (заряджається)"
#: systray_actions/battery_action.cpp:32
#, kde-format
msgid "Battery: %1%"
msgstr "Акумулятор: %1%"
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"The fallback text to display in case the remote device does not have a "
"cellular connection"
msgid "No Cellular Connectivity"
msgstr "Немає стільникового зв'язку"
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal "
"strength"
msgid "%1 | ~%2%"
msgstr "%1 | ~%2%"
#~ msgid "Select file to send to '%1'"
#~ msgstr "Виберіть файл для надсилання на «%1»"