222 lines
4.8 KiB
Text
222 lines
4.8 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 00:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-21 19:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Gonzalez Fella Redman Spoiler Aleix Pol Connect id\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Clip\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "zepires@gmail.com"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
|
|
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
|
|
msgid "%1 file"
|
|
msgstr "ficheiro %1"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You: %1"
|
|
msgstr "Você: %1"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:267 conversationlistmodel.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:51 qml/main.qml:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect SMS"
|
|
msgstr "KDE Connect SMS"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SMS Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mensagens Instantâneas de SMS"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
|
|
msgstr "(C) 2018-2022, Equipa do KDE Connect"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Simon Redman"
|
|
msgstr "Simon Redman"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nicolas Fella"
|
|
msgstr "Nicolas Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select a device"
|
|
msgstr "Seleccione um dispositivo"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send a message"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open with default"
|
|
msgstr "Abrir com o predefinido"
|
|
|
|
#: qml/ChatMessage.qml:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Message"
|
|
msgstr "Mensagem da Cópia"
|
|
|
|
#: qml/ChatMessage.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Copiar a Selecção"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No devices available"
|
|
msgstr "Não estão disponíveis dispositivos"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não poderá enviar ou receber mensagens novas, mas poderá navegar no conteúdo "
|
|
"em 'cache'"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
|
|
"your device and then click Refresh."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar as conversas do dispositivo. Se isto demorar bastante tempo, por "
|
|
"favor reactive o seu dispositivo e depois carregue em Actualizar."
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
|
|
"load quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica: Se ligar o seu dispositivo, não deverá entrar no modo de economia e "
|
|
"deverá carregar rapidamente."
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:66 qml/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose recipient"
|
|
msgstr "Escolher o destinatário"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search or start conversation..."
|
|
msgstr "Procurar ou iniciar a conversa..."
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start new conversation"
|
|
msgstr "Iniciar uma nova conversa"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Sem correspondências"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: qml/main.qml:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: qml/MessageAttachments.qml:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Audio clip"
|
|
msgstr "'Clip' de áudio"
|
|
|
|
#: qml/SendingArea.qml:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to send"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar"
|
|
|
|
#: qml/SendingArea.qml:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Max message size limit exceeded."
|
|
msgstr "Atingiu-se o tamanho máximo da mensagem."
|
|
|
|
#: qml/SendingArea.qml:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Compor a mensagem"
|