kdeconnect-kde/po/fr/kdeconnect-indicator.po
2023-06-13 01:55:22 +00:00

187 lines
4.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-19 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sdepiets@gmail.com"
#: deviceindicator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Browse device"
msgstr "Naviguer dans le périphérique"
#: deviceindicator.cpp:67
#, kde-format
msgid "Send clipboard"
msgstr ""
#: deviceindicator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ring device"
msgstr "Faire sonner le périphérique"
#: deviceindicator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get a photo"
msgstr "Prendre une photo"
#: deviceindicator.cpp:115
#, kde-format
msgid "Send a file/URL"
msgstr "Envoyer un fichier / URL"
#: deviceindicator.cpp:125
#, kde-format
msgid "SMS Messages..."
msgstr "Messages SMS..."
#: deviceindicator.cpp:138
#, kde-format
msgid "Run command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: deviceindicator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add commands"
msgstr "Ajouter des commandes"
#: indicatorhelper_mac.cpp:34
#, kde-format
msgid "Launching"
msgstr "Lancement"
#: indicatorhelper_mac.cpp:84
#, kde-format
msgid "Launching daemon"
msgstr "Lancement du démon"
#: indicatorhelper_mac.cpp:93
#, kde-format
msgid "Waiting D-Bus"
msgstr "En attente de D-Bus"
#: indicatorhelper_mac.cpp:110 indicatorhelper_mac.cpp:120
#: indicatorhelper_mac.cpp:135
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: indicatorhelper_mac.cpp:111 indicatorhelper_mac.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Cannot connect to DBus\n"
"KDE Connect will quit"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à « D-Bus » \n"
"KDE Connect sera maintenant arrêté."
#: indicatorhelper_mac.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot find kdeconnectd"
msgstr "Impossible de trouver le programme « kdeconnectd »"
#: indicatorhelper_mac.cpp:140
#, kde-format
msgid "Loading modules"
msgstr "Chargement des modules"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator"
msgstr "Indicateur de KDE Connect"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator tool"
msgstr "Outil indicateur de KDE Connect"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pairing requests"
msgstr "Demandes d'association"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pair"
msgstr "Associer"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: main.cpp:126 main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: main.cpp:155 main.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 device connected"
msgid_plural "%1 devices connected"
msgstr[0] "%1 périphérique connecté"
msgstr[1] "%1 périphériques connectés"
#: systray_actions/battery_action.cpp:28
#, kde-format
msgid "No Battery"
msgstr "Aucune batterie"
#: systray_actions/battery_action.cpp:30
#, kde-format
msgid "Battery: %1% (Charging)"
msgstr "Batterie : %1 % (en charge)"
#: systray_actions/battery_action.cpp:32
#, kde-format
msgid "Battery: %1%"
msgstr "Batterie : %1 %"
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"The fallback text to display in case the remote device does not have a "
"cellular connection"
msgid "No Cellular Connectivity"
msgstr "Aucune connectivité cellulaire"
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal "
"strength"
msgid "%1 | ~%2%"
msgstr "%1 | ~%2%"
#~ msgid "Select file to send to '%1'"
#~ msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer à « %1 »"