229 lines
5.1 KiB
Text
229 lines
5.1 KiB
Text
# Spanish translations for kdeconnect-sms.po package.
|
|
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
|
|
#
|
|
# Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>, %Y.
|
|
# Automatically generated, 2020.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2020.
|
|
# Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-sms\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-26 01:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-23 17:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Víctor Rodrigo Córdoba"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "vrcordoba@gmail.com"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
|
|
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
|
|
msgid "%1 file"
|
|
msgstr "archivo %1"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You: %1"
|
|
msgstr "Usted: %1"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:51 qml/Main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect SMS"
|
|
msgstr "SMS de KDE Connect"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "SMS Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mensajería instantánea SMS"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
|
|
msgstr "(C) 2018-2022, El equipo de KDE Connect"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Simon Redman"
|
|
msgstr "Simon Redman"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nicolas Fella"
|
|
msgstr "Nicolas Fella"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select a device"
|
|
msgstr "Seleccione un dispositivo"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send a message"
|
|
msgstr "Enviar un mensaje"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Open with default"
|
|
msgstr "Abrir por omisión"
|
|
|
|
#: qml/ChatMessage.qml:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Message"
|
|
msgstr "Copiar mensaje"
|
|
|
|
#: qml/ChatMessage.qml:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Copiar selección"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No devices available"
|
|
msgstr "No hay dispositivos disponibles"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden enviar o recibir nuevos mensajes, pero puede navegar por el "
|
|
"contenido almacenado"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
|
|
"your device and then click Refresh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando conversaciones desde el dispositivo. Si tarda mucho, active su "
|
|
"dispositivo y pulse en Refrescar."
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
|
|
"load quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consejo: Si conecta su dispositivo, no debería entrar en modo hibernación y "
|
|
"debería cargar rápidamente."
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:67 qml/Main.qml:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Choose recipient"
|
|
msgstr "Elegir recipiente"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search or start conversation..."
|
|
msgstr "Buscar o iniciar una nueva conversación..."
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start new conversation"
|
|
msgstr "Iniciar una nueva conversación"
|
|
|
|
#: qml/ConversationList.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Sin resultados"
|
|
|
|
#: qml/Main.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: qml/Main.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: qml/MessageAttachments.qml:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Audio clip"
|
|
msgstr "Recorte de audio"
|
|
|
|
#: qml/SendingArea.qml:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to send"
|
|
msgstr "Fallo al enviar"
|
|
|
|
#: qml/SendingArea.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Max message size limit exceeded."
|
|
msgstr "Límite de tamaño máximo de mensaje superado."
|
|
|
|
#: qml/SendingArea.qml:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Componer mensaje"
|