kdeconnect-kde/po/lv/kdeconnect-sms.po
2024-01-15 01:18:43 +00:00

226 lines
4.9 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-26 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-11 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toms.trasuns@poste.net"
#: conversationlistmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
#: conversationlistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: conversationlistmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
msgid "%1 file"
msgstr "%1 datne"
#: conversationlistmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "You: %1"
msgstr "Jūs: %1"
#: conversationlistmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: main.cpp:51 qml/Main.qml:68
#, kde-format
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "„KDE Connect“ īsziņas"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "SMS Instant Messaging"
msgstr "Īsziņu sūtīšana"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
msgstr "(C) 20182022, „KDE Connect“ komanda"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Izvēlieties ierīci"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "ID"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Send a message"
msgstr "Nosūtīt ziņojumu"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "ziņojums"
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
#, kde-format
msgid "Open with default"
msgstr "Atvērt pēc noklusējuma"
#: qml/ChatMessage.qml:155
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgstr "Kopēt ziņojumu"
#: qml/ChatMessage.qml:160
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopēt atlasi"
#: qml/ConversationList.qml:25
#, kde-format
msgid "No devices available"
msgstr "Nav pieejamu ierīču"
#: qml/ConversationList.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
msgstr ""
"Nav saņemti vai nosūtīti jauni ziņojumi, tomēr varat pārlūkot kešatmiņā "
"uzkrāto saturu"
#: qml/ConversationList.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
"your device and then click Refresh."
msgstr ""
"Ielādē sarunas no ierīces. Ja tas notiek pārāk ilgi, uzmodiniet savu ierīci "
"un spiediet „Atsvaidzināt“."
#: qml/ConversationList.qml:59
#, kde-format
msgid ""
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
"load quickly."
msgstr ""
"Padoms: Ja iespraužat savu ierīci, tai nevajadzētu ieiet miega režīmā un "
"vajadzētu ātri ielādēties."
#: qml/ConversationList.qml:67 qml/Main.qml:90
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
#: qml/ConversationList.qml:81
#, kde-format
msgid "Choose recipient"
msgstr "Izvēlēties saņēmēju"
#: qml/ConversationList.qml:86
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: qml/ConversationList.qml:113
#, kde-format
msgid "Search or start conversation..."
msgstr "Meklēt vai sākt sarunu..."
#: qml/ConversationList.qml:145
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Jauna"
#: qml/ConversationList.qml:150
#, kde-format
msgid "Start new conversation"
msgstr "Sākt jaunu sarunu"
#: qml/ConversationList.qml:249
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
msgid "No matches"
msgstr "Nav sakritību"
#: qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: qml/Main.qml:98
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Par"
#: qml/MessageAttachments.qml:131
#, kde-format
msgid "Audio clip"
msgstr "Audio klips"
#: qml/SendingArea.qml:25
#, kde-format
msgid "Failed to send"
msgstr "Neizdevās nosūtīt"
#: qml/SendingArea.qml:26
#, kde-format
msgid "Max message size limit exceeded."
msgstr "Ir pārsniegts maksimālais ziņas izmērs."
#: qml/SendingArea.qml:74
#, kde-format
msgid "Compose message"
msgstr "Rakstīt ziņu"