kdeconnect-kde/po/tr/kdeconnect-sms.po
2024-06-11 01:28:29 +00:00

223 lines
4.9 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
#
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-11 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:26+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasan Kıran, Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sunder67@hotmail.com, emir_sari@icloud.com"
#: conversationlistmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
#: conversationlistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: conversationlistmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
msgid "%1 file"
msgstr "%1 dosya"
#: conversationlistmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "You: %1"
msgstr "Siz: %1"
#: conversationlistmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: main.cpp:49 qml/Main.qml:68
#, kde-format
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "KDE Bağlan SMS"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "SMS Instant Messaging"
msgstr "SMS Anlık İletileşme"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
msgstr "(C) 20182022, KDE Bağlan Takımı"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Bir aygıt seçin"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "Kimlik"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Send a message"
msgstr "İleti gönder"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "İleti"
#: qml/AttachmentViewer.qml:21
#, kde-format
msgid "Open with default"
msgstr "Varsayılan olarak aç"
#: qml/ChatMessage.qml:153
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgstr "İletiyi Kopyala"
#: qml/ChatMessage.qml:158
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Seçimi Kopyala"
#: qml/ConversationList.qml:23
#, kde-format
msgid "No devices available"
msgstr "Kullanılabilir aygıt yok"
#: qml/ConversationList.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
msgstr ""
"Yeni ileti gönderilemez veya alınamaz; ancak önbelleğe alınmış içeriğe göz "
"atabilirsiniz"
#: qml/ConversationList.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
"your device and then click Refresh."
msgstr ""
"Aygıttan görüşmeler yükleniyor. Uzun sürerse aygıtınızı uyandırın ve "
"Yenileye basın."
#: qml/ConversationList.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
"load quickly."
msgstr ""
"İpucu: Aygıtınızı takarsanız pinekleme kipine girmez ve daha tez yüklenir."
#: qml/ConversationList.qml:64 qml/Main.qml:90
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: qml/ConversationList.qml:82
#, kde-format
msgid "Choose recipient"
msgstr "Alıcı seçin"
#: qml/ConversationList.qml:87
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: qml/ConversationList.qml:102
#, kde-format
msgid "Search or start a conversation"
msgstr "Ara veya bir konuşma başlat"
#: qml/ConversationList.qml:136
#, kde-format
msgid "Start new conversation"
msgstr "Yeni görüşme başlat"
#: qml/ConversationList.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"
#: qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: qml/Main.qml:98
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: qml/MessageAttachments.qml:114
#, kde-format
msgid "Audio clip"
msgstr "Ses klibi"
#: qml/SendingArea.qml:24
#, kde-format
msgid "Failed to send"
msgstr "Gönderilemedi"
#: qml/SendingArea.qml:25
#, kde-format
msgid "Max message size limit exceeded."
msgstr "En büyük ileti boyutu sınırııldı."
#: qml/SendingArea.qml:72
#, kde-format
msgid "Compose message"
msgstr "İleti oluştur"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Yeni"