kdeconnect-kde/po/fi/kdeconnect-sms.po
2024-04-28 01:20:43 +00:00

239 lines
5.2 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-28 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-06 16:49+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: KDE\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translator@legisign.org"
#: conversationlistmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
#: conversationlistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: conversationlistmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
msgid "%1 file"
msgstr "%1-tiedosto"
#: conversationlistmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "You: %1"
msgstr "Sinä: %1"
#: conversationlistmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: main.cpp:49 qml/Main.qml:68
#, kde-format
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "KDE Connectin tekstiviestit"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "SMS Instant Messaging"
msgstr "Tekstiviestipalvelu"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
msgstr "© 20182022, KDE Connect -työryhmä"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Valitse laite"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Send a message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "viesti"
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
#, kde-format
msgid "Open with default"
msgstr "Avaa oletusohjelmaan"
#: qml/ChatMessage.qml:153
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgstr "Kopioi viesti"
#: qml/ChatMessage.qml:158
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: qml/ConversationList.qml:23
#, kde-format
msgid "No devices available"
msgstr "Ei laitteita käytettävissä"
#: qml/ConversationList.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
msgstr ""
"Uusia viestejä ei voi lähettää tai vastaanottaa, mutta voit selata "
"välimuistin sisältöä"
#: qml/ConversationList.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
"your device and then click Refresh."
msgstr ""
"Ladataan keskusteluja laitteelta. Jos tämä kestää pitkään, herätä laite ja "
"napsauta Virkistä."
#: qml/ConversationList.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
"load quickly."
msgstr ""
"Vinkki: Jos kytket laitteesi, sen ei tulisi mennä valmiustilaan vaan "
"latautua nopeasti."
#: qml/ConversationList.qml:64 qml/Main.qml:90
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: qml/ConversationList.qml:82
#, kde-format
msgid "Choose recipient"
msgstr "Valitse vastaanottaja"
#: qml/ConversationList.qml:87
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: qml/ConversationList.qml:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search or start conversation..."
msgid "Search or start a conversation"
msgstr "Etsi tai aloita keskustelu…"
#: qml/ConversationList.qml:136
#, kde-format
msgid "Start new conversation"
msgstr "Aloita uusi keskustelu"
#: qml/ConversationList.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
msgid "No matches"
msgstr "Ei osumia"
#: qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: qml/Main.qml:98
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: qml/MessageAttachments.qml:114
#, kde-format
msgid "Audio clip"
msgstr "Äänileike"
#: qml/SendingArea.qml:24
#, kde-format
msgid "Failed to send"
msgstr "Lähettäminen epäonnistui"
#: qml/SendingArea.qml:25
#, kde-format
msgid "Max message size limit exceeded."
msgstr "Viestin enimmäiskoko ylitetty."
#: qml/SendingArea.qml:72
#, kde-format
msgid "Compose message"
msgstr "Luo viesti"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Suodata…"
#~ msgid "No matched results found : ("
#~ msgstr "Osumia ei löytynyt :("
#~ msgid "(Unsupported Message Type)"
#~ msgstr "(Ei-tuettu viestityyppi)"
#~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported"
#~ msgstr "Useampikohteisiin viestiin vastaamista ei tueta"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lataa"