328 lines
8.4 KiB
Text
328 lines
8.4 KiB
Text
# Translation of kdeconnect-cli.po to Catalan (Valencian)
|
|
# Copyright (C) 2014-2023 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 02:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-08 08:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect CLI tool"
|
|
msgstr "Eina CLI per a KDE Connect"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "(C) 2015 Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Albert Vaca Cintora"
|
|
msgstr "Albert Vaca Cintora"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List all devices"
|
|
msgstr "Llista tots els dispositius"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List available (paired and reachable) devices"
|
|
msgstr "Llista tots els dispositius disponibles (aparellats i accessibles)"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id, to ease "
|
|
"scripting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que --list-devices o --list-available imprimisca només els ID dels "
|
|
"dispositius, per a facilitar la creació de scripts"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Make --list-devices or --list-available print only the devices name, to ease "
|
|
"scripting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que --list-devices o --list-available imprimisca només els noms dels "
|
|
"dispositius, per a facilitar la creació de scripts"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Make --list-devices or --list-available print only the devices id and name, "
|
|
"to ease scripting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que --list-devices o --list-available imprimisca només els ID i els noms "
|
|
"dels dispositius, per a facilitar la creació de scripts"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search for devices in the network and re-establish connections"
|
|
msgstr "Busca dispositius en la xarxa i torna a establir les connexions"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Request pairing to a said device"
|
|
msgstr "Demana aparellar amb un dispositiu indicat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Find the said device by ringing it."
|
|
msgstr "Troba el dispositiu indicat tocant-li."
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop pairing to a said device"
|
|
msgstr "Para l'aparellament amb un dispositiu indicat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sends a ping to said device"
|
|
msgstr "Envia un ping a un dispositiu indicat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Same as ping but you can set the message to display"
|
|
msgstr "Igual que ping, però es pot definir el missatge que es mostrarà"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:56 kdeconnect-cli.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "missatge"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sends the current clipboard to said device"
|
|
msgstr "Envia el porta-retalls actual a un dispositiu indicat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Share a file/URL to a said device"
|
|
msgstr "Compartix un fitxer/URL amb un dispositiu indicat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Share text to a said device"
|
|
msgstr "Compartix text a un dispositiu indicat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display the notifications on a said device"
|
|
msgstr "Mostra les notificacions a un dispositiu indicat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock the specified device"
|
|
msgstr "Bloqueja el dispositiu especificat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unlock the specified device"
|
|
msgstr "Desbloqueja el dispositiu especificat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sends an SMS. Requires destination"
|
|
msgstr "Envia un SMS. Requerix una destinació"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Phone number to send the message"
|
|
msgstr "Número de telèfon a on s'ha d'enviar el missatge"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "phone number"
|
|
msgstr "número de telèfon"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File urls to send attachments with the message (can be passed multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL dels fitxers que s'enviaran adjuntats amb el missatge (es poden indicar "
|
|
"múltiples vegades)"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "file urls"
|
|
msgstr "URL dels fitxers"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID del dispositiu"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device Name"
|
|
msgstr "Nom del dispositiu"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Get encryption info about said device"
|
|
msgstr "Obtín la informació d'encriptació del dispositiu indicat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lists remote commands and their ids"
|
|
msgstr "Llista les ordres remotes i les seues ID"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Executes a remote command by id"
|
|
msgstr "Executa una ordre remota pel seu ID"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sends keys to a said device"
|
|
msgstr "Envia les tecles a un dispositiu indicat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display this device's id and exit"
|
|
msgstr "Mostra l'ID d'este dispositiu i ix"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(paired and reachable)"
|
|
msgstr "(aparellat i accessible)"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(reachable)"
|
|
msgstr "(accessible)"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:125 kdeconnect-cli.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(paired)"
|
|
msgstr "(aparellat)"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 device found"
|
|
msgid_plural "%1 devices found"
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat 1 dispositiu"
|
|
msgstr[1] "S'han trobat %1 dispositius"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(unpaired)"
|
|
msgstr "(sense aparellar)"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No device specified: Use -d <Device ID> or -n <Device Name> to specify a "
|
|
"device. \n"
|
|
"Device ID's and names may be found using \"kdeconnect-cli -l\" \n"
|
|
"View complete help with --help option"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha especificat cap dispositiu: utilitzeu -d <ID_de_dispositiu> o -n "
|
|
"<Nom_del_dispositiu> per a especificar un dispositiu.\n"
|
|
"Els ID i noms dels dispositius es troben utilitzant «kdeconnect-cli -l» \n"
|
|
"Vegeu tota l'ajuda amb l'opció --help"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shared %1"
|
|
msgstr "Compartit %1"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shared text: %1"
|
|
msgstr "Text compartit %1"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "device has requested to lock peer device"
|
|
msgid "Requested to lock %1."
|
|
msgstr "Sol·licitud de bloqueig %1."
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "device has requested to unlock peer device"
|
|
msgid "Requested to unlock %1."
|
|
msgstr "Sol·licitud de desbloqueig %1."
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "waiting for device..."
|
|
msgstr "s'està esperant per un dispositiu…"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Device not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Already paired"
|
|
msgstr "Ja està aparellat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pair requested"
|
|
msgstr "S'ha demanat aparellar"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Already not paired"
|
|
msgstr "Ja no està aparellat"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unpaired"
|
|
msgstr "Sense aparellar"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"error: should specify the SMS's recipient by passing --destination <phone "
|
|
"number>"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error: cal especificar el destinatari de l'SMS informant --"
|
|
"destination <número de telèfon>"
|
|
|
|
#: kdeconnect-cli.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nothing to be done"
|
|
msgstr "No es fa res"
|