kdeconnect-kde/po/gl/kdeconnect-sms.po
2024-04-10 01:24:04 +00:00

232 lines
5.1 KiB
Text

# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: conversationlistmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: conversationlistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: conversationlistmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary "
"attachment, resulting in something like \"pdf file\""
msgid "%1 file"
msgstr "ficheiro %1"
#: conversationlistmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "You: %1"
msgstr "Vostede: %1"
#: conversationlistmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: main.cpp:51 qml/Main.qml:68
#, kde-format
msgid "KDE Connect SMS"
msgstr "SMS mediante KDE Connect"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "SMS Instant Messaging"
msgstr "Mensaxaría instantánea mediante SMS"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team"
msgstr "© 2018-2022 Equipo de KDE Connect"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select a device"
msgstr "Seleccione un dispositivo"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "mensaxe"
#: qml/AttachmentViewer.qml:20
#, kde-format
msgid "Open with default"
msgstr "Abrir coa predeterminada"
#: qml/ChatMessage.qml:153
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgstr "Copiar a mensaxe"
#: qml/ChatMessage.qml:158
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: qml/ConversationList.qml:23
#, kde-format
msgid "No devices available"
msgstr "Non hai dispositivos dispoñíbeis"
#: qml/ConversationList.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"No new messages can be sent or received, but you can browse cached content"
msgstr ""
"Non é posíbel enviar ou recibir novas mensaxes, pero pode examinar o contido "
"da caché"
#: qml/ConversationList.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up "
"your device and then click Refresh."
msgstr ""
"Cargando as conversas do dispositivo. Se tarda moito, prema Actualizar no "
"dispositivo."
#: qml/ConversationList.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should "
"load quickly."
msgstr ""
"Consello: se enchufa o dispositivo, non debería poñerse en modo aforro e a "
"carga debería ser rápida."
#: qml/ConversationList.qml:64 qml/Main.qml:90
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: qml/ConversationList.qml:82
#, kde-format
msgid "Choose recipient"
msgstr "Escoller un destinatario"
#: qml/ConversationList.qml:87
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: qml/ConversationList.qml:102
#, kde-format
msgid "Search or start a conversation"
msgstr "Buscar ou iniciar unha conversa"
#: qml/ConversationList.qml:136
#, kde-format
msgid "Start new conversation"
msgstr "Iniciar unha nova conversa"
#: qml/ConversationList.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message text when no messages are found"
msgid "No matches"
msgstr "Non hai coincidencias"
#: qml/Main.qml:85
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: qml/Main.qml:98
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: qml/MessageAttachments.qml:114
#, kde-format
msgid "Audio clip"
msgstr "Fragmento de son"
#: qml/SendingArea.qml:24
#, kde-format
msgid "Failed to send"
msgstr "Non foi posíbel enviar"
#: qml/SendingArea.qml:25
#, kde-format
msgid "Max message size limit exceeded."
msgstr "Superouse o tamaño máximo para mensaxes."
#: qml/SendingArea.qml:72
#, kde-format
msgid "Compose message"
msgstr "Escribir unha mensaxe"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtro…"
#~ msgid "(Unsupported Message Type)"
#~ msgstr "(tipo de mensaxe incompatíbel)"
#~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported"
#~ msgstr "Non se permite responder a mensaxes de varios destinos"