530 lines
14 KiB
Text
530 lines
14 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 02:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-09 10:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
|
|
|
#: battery/batteryplugin.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "device name: low battery"
|
|
msgid "%1: Low Battery"
|
|
msgstr "%1: Słaba bateria"
|
|
|
|
#: battery/batteryplugin.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Battery at %1%"
|
|
msgstr "Bateria na %1%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClipboardConfigUi)
|
|
#: clipboard/clipboard_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka schowka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: clipboard/clipboard_config.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic synchronization"
|
|
msgstr "Samosynchronizacja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_autoshare)
|
|
#: clipboard/clipboard_config.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically share the clipboard from this device"
|
|
msgstr "Sam udostępniaj schowek tego urządzenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password)
|
|
#: clipboard/clipboard_config.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Including passwords (as marked by password managers)"
|
|
msgstr "Uwzględniając w tym hasła (wg oznaczenia programów do haseł)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Discovery Utilities"
|
|
msgstr "Narzędzia wykrywania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sound to play:"
|
|
msgstr "Dźwięk do odtworzenia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
|
|
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia"
|
|
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:65 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote lock successful"
|
|
msgstr "Udało się zablokować zdalnie"
|
|
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:68
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:69 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:98
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote lock failed"
|
|
msgstr "Nie udało się zablokować zdalnie"
|
|
|
|
#: notifications/notification.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#: notifications/notification.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "Reply to %1..."
|
|
msgstr "Odpowiedź do %1..."
|
|
|
|
#: notifications/notification.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
|
|
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause music plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka wstrzymywania muzyki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause as soon as phone rings"
|
|
msgstr "Wstrzymaj w momencie dzwonienia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause only while talking"
|
|
msgstr "Wstrzymaj tylko podczas rozmawiania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause media players"
|
|
msgstr "Wstrzymaj odtwarzacze multimediów"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mute system sound"
|
|
msgstr "Wycisz dźwięk w systemie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume)
|
|
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically resume media when call has finished"
|
|
msgstr "Sam wznów odtwarzacze po ukończeniu rozmowy"
|
|
|
|
#: ping/pingplugin.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ping!"
|
|
msgstr "Ping!"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Schedule a shutdown"
|
|
msgstr "Zaplanuj wyłączenie"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shutdown now"
|
|
msgstr "Wyłącz teraz"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel last shutdown"
|
|
msgstr "Odwołaj ostatnie wyłączenie"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Schedule a reboot"
|
|
msgstr "Zaplanuj ponowne uruchomienie"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45 runcommand/runcommand_config.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uśpij"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46 runcommand/runcommand_config.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Say Hello"
|
|
msgstr "Przywitaj się"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Brightness"
|
|
msgstr "Największa jasność"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unlock Screen"
|
|
msgstr "Odblokuj ekran"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close All Vaults"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie sejfy"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Forcefully Close All Vaults"
|
|
msgstr "Wymuś zamknięcie wszystkich sejfów"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sample commands"
|
|
msgstr "Przykładowe polecenia"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Wyeksportuj"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Zaimportuj"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Commands"
|
|
msgstr "Polecenia eksportowania"
|
|
|
|
#: runcommand/runcommand_config.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Commands"
|
|
msgstr "Polecenia importowania"
|
|
|
|
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Phone is connected"
|
|
msgstr "Telefon jest podłączony"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blacklisted"
|
|
msgstr "Zablokowany"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of a notifying application."
|
|
msgstr "Nazwa aplikacji powiadamiającej."
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize notifications of an application?"
|
|
msgstr "Czy synchronizować powiadomienia z aplikacji?"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
|
|
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
|
|
"notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie regularne określające, których powiadomień nie wysyłać.\n"
|
|
"Ten wzorzec jest stosowany do podsumowania i, jeśli wybrano powyżej, do "
|
|
"treści powiadomień."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
|
|
msgstr "Czy synchronizować tylko powiadomienia z czasem oczekiwania 0?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Persistent notifications only"
|
|
msgstr "Tylko trwałe powiadomienia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy dołączyć treść powiadomienia do podsumowania przy synchronizowaniu "
|
|
"powiadomień?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include body"
|
|
msgstr "Dołącz treść"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
|
|
msgstr "Synchronizuj ikony aplikacji powiadamiających jeśli to możliwe?"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize icons"
|
|
msgstr "Synchronizuj ikony"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p>Najmniejszy poziom ważności dla powiadomień</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
|
|
msgstr "Synchronizuj tylko powiadomienia z danym poziomem ważności."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum urgency level"
|
|
msgstr "Najmniejszy poziom ważności"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to start sshfs"
|
|
msgstr "Nieudane uruchamianie sshfs"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "sshfs process crashed"
|
|
msgstr "sshfs uległ usterce"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown error in sshfs"
|
|
msgstr "Nieznany błąd w sshfs"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy uzyskiwaniu dostępu do systemu plików. sshfs ukończył z kodem "
|
|
"wyjścia %0"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
|
|
msgstr "Nie udało się podpiąć systemu plików: urządzenie nie odpowiada"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect"
|
|
msgstr "KDE Connect"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
|
|
msgstr "Nie można obsłużyć protokołu SFTP. Wybacz niewygodę"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Camera pictures"
|
|
msgstr "Zdjęcia z aparatu"
|
|
|
|
#: share/share_config.cpp:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name."
|
|
msgstr "%1 w ścieżce zostanie zastąpiony daną nazwą urządzenia."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
|
|
#: share/share_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Share plugin settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wtyczki udostępniania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: share/share_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Odbieranie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: share/share_config.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save files in:"
|
|
msgstr "Pliki zapisuj w:"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
|
|
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
|
|
msgstr "Udostępniony tekst z %1 skopiowano do schowka"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Otwórz w edytorze tekstu"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not share file"
|
|
msgstr "Nie można udostępnić pliku"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 nie istnieje"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unknown number"
|
|
msgstr "nieznany numer"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incoming call from %1"
|
|
msgstr "Przychodząca rozmowa od %1"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missed call from %1"
|
|
msgstr "Nieodebrane połączenie od %1"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mute Call"
|
|
msgstr "Wycisz rozmowę"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents shared to other devices"
|
|
#~ msgstr "Zawartość współdzielona z innym urządzeniem"
|
|
|
|
#~ msgid "Anything else"
|
|
#~ msgstr "Wszystko inne"
|
|
|
|
#~ msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
|
|
#~ msgstr "Używaj swojego telefonu jako gładzika i klawiatury"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown telephony event: %1"
|
|
#~ msgstr "Nieznane zdarzenie telefoniczne: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "SMS from %1<br>%2"
|
|
#~ msgstr "SMS od %1<br>%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Failed"
|
|
#~ msgstr "Ukończono przesyłanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Finished"
|
|
#~ msgstr "Ukończono przesyłanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono sshfs w PATH"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect when idle"
|
|
#~ msgstr "Rozłącz gdy bezczynny"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Czas oczekiwania:"
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
#~ msgstr " min"
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Open destination folder"
|
|
#~ msgstr "Otwórz katalog docelowy"
|