kdeconnect-kde/po/fr/kdeconnect-indicator.po
2023-06-15 03:31:48 +00:00

182 lines
4 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-13 06:28+0200\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: fr\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sdepiets@gmail.com"
#: deviceindicator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Browse device"
msgstr "Naviguer dans le périphérique"
#: deviceindicator.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ring device"
msgstr "Faire sonner le périphérique"
#: deviceindicator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Get a photo"
msgstr "Prendre une photo"
#: deviceindicator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send a file/URL"
msgstr "Envoyer un fichier / URL"
#: deviceindicator.cpp:111
#, kde-format
msgid "SMS Messages..."
msgstr "Messages SMS..."
#: deviceindicator.cpp:124
#, kde-format
msgid "Run command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: deviceindicator.cpp:126
#, kde-format
msgid "Add commands"
msgstr "Ajouter des commandes"
#: indicatorhelper_mac.cpp:34
#, kde-format
msgid "Launching"
msgstr "Lancement"
#: indicatorhelper_mac.cpp:84
#, kde-format
msgid "Launching daemon"
msgstr "Lancement du démon"
#: indicatorhelper_mac.cpp:93
#, kde-format
msgid "Waiting D-Bus"
msgstr "En attente de D-Bus"
#: indicatorhelper_mac.cpp:110 indicatorhelper_mac.cpp:120
#: indicatorhelper_mac.cpp:135
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: indicatorhelper_mac.cpp:111 indicatorhelper_mac.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Cannot connect to DBus\n"
"KDE Connect will quit"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à « D-Bus » \n"
"KDE Connect sera maintenant arrêté."
#: indicatorhelper_mac.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot find kdeconnectd"
msgstr "Impossible de trouver le programme « kdeconnectd »"
#: indicatorhelper_mac.cpp:140
#, kde-format
msgid "Loading modules"
msgstr "Chargement des modules"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator"
msgstr "Indicateur de KDE Connect"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE Connect Indicator tool"
msgstr "Outil indicateur de KDE Connect"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Pairing requests"
msgstr "Demandes d'association"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Pair"
msgstr "Associer"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: main.cpp:114 main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: main.cpp:143 main.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 device connected"
msgid_plural "%1 devices connected"
msgstr[0] "%1 périphérique connecté"
msgstr[1] "%1 périphériques connectés"
#: systray_actions/battery_action.cpp:28
#, kde-format
msgid "No Battery"
msgstr "Aucune batterie"
#: systray_actions/battery_action.cpp:30
#, kde-format
msgid "Battery: %1% (Charging)"
msgstr "Batterie : %1 % (en charge)"
#: systray_actions/battery_action.cpp:32
#, kde-format
msgid "Battery: %1%"
msgstr "Batterie : %1 %"
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"The fallback text to display in case the remote device does not have a "
"cellular connection"
msgid "No Cellular Connectivity"
msgstr "Aucune connectivité cellulaire"
#: systray_actions/connectivity_action.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal "
"strength"
msgid "%1 | ~%2%"
msgstr "%1 | ~%2%"
#~ msgid "Select file to send to '%1'"
#~ msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer à « %1 »"