kdeconnect-kde/po/fr/kdeconnect-plugins.po
2024-10-27 01:33:32 +00:00

553 lines
15 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: battery/batteryplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "device name: low battery"
msgid "%1: Low Battery"
msgstr "%1 : batterie faible"
#: battery/batteryplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batterie à %1 %"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClipboardConfigUi)
#: clipboard/clipboard_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Module externe de presse-papier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: clipboard/clipboard_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Automatic synchronization"
msgstr "Synchronisation automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_autoshare)
#: clipboard/clipboard_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Automatically share the clipboard from this device"
msgstr "Partager automatiquement le presse-papier à partir de ce périphérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_password)
#: clipboard/clipboard_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Including passwords (as marked by password managers)"
msgstr ""
"Y compris les mots de passe (Comme indiqués par les gestionnaires de mots de "
"passe)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Discovery Utilities"
msgstr "Utilitaires de découverte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Sound to play:"
msgstr "Lire un fichier son :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Sélectionnez le son à lire"
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:58 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remote lock successful"
msgstr "Succès du verrouillage à distance"
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:61
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:62 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:92
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remote lock failed"
msgstr "Échec du verrouillage à distance"
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"@title Users select this to control the current media player when we can't "
"detect a specific player name like VLC"
msgid "Current Player"
msgstr "Lecteur actuel"
#: notifications/notification.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: notifications/notification.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reply to %1..."
msgstr "Répondre à %1..."
#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Pause music plugin"
msgstr "Module de mise en pause de la musique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Pause as soon as phone rings"
msgstr "Mettre en pause dès que le téléphone sonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Pause only while talking"
msgstr "Mettre en pause seulement en parlant"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
#, kde-format
msgid "Pause media players"
msgstr "Lecteurs vidéo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Mute system sound"
msgstr "Couper/Rétablir le son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_resume)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically resume media when call has finished"
msgstr "Reprendre automatiquement le média quand l'appel a terminé"
#: ping/pingplugin.cpp:26
#, kde-format
msgid "Ping!"
msgstr "Ping !"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:41
#, kde-format
msgid "Schedule a shutdown"
msgstr "Planifier une extinction"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shutdown now"
msgstr "Éteindre maintenant"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cancel last shutdown"
msgstr "Annuler la dernière extinction"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "Schedule a reboot"
msgstr "Planifier un redémarrage"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45 runcommand/runcommand_config.cpp:54
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46 runcommand/runcommand_config.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Say Hello"
msgstr "Dire « Bonjour »"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximum Brightness"
msgstr "Luminosité maximale"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unlock Screen"
msgstr "Déverrouiller l'écran"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Close All Vaults"
msgstr "Fermer tous les coffre-forts"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#, kde-format
msgid "Forcefully Close All Vaults"
msgstr "Forcer la fermeture de tous les coffre-forts"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sample commands"
msgstr "Exemples de commandes"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom "
#: runcommand/runcommand_config.cpp:93
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:98
#, kde-format
msgid "Export Commands"
msgstr "Exporter des commandes"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:123
#, kde-format
msgid "Import Commands"
msgstr "Importer des commandes"
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:24
#, kde-format
msgid "Phone is connected"
msgstr "Le téléphone est connecté"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:181
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Sur liste noire"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid "Name of a notifying application."
msgstr "Nom d'une application fournissant des notifications."
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Synchronize notifications of an application?"
msgstr "Synchroniser les notifications d'une application ?"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
"notifications."
msgstr ""
"Expression rationnelle définissant les notifications qui ne doivent pas être "
"envoyées.\n"
"Ce schéma est appliqué au résumé et, si l'option est sélectionnée, au corps "
"de la notification."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
msgstr "Synchroniser uniquement les notifications dont le délai est de 0 ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Persistent notifications only"
msgstr "Notifications persistantes uniquement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
msgstr ""
"Ajouter le corps de la notification au résumé lors de la synchronisation des "
"notifications ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Include body"
msgstr "Inclure le corps"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
msgstr ""
"Synchroniser l'icône des applications émettrices lorsque c'est possible ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Synchronize icons"
msgstr "Synchroniser les icônes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Niveau d'urgence minimum des notifications</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
msgstr "Synchroniser uniquement les notifications du niveau d'urgence donné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum urgency level"
msgstr "Niveau d'urgence minimum"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: sftp/mounter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "Impossible de démarrer sshfs"
#: sftp/mounter.cpp:169
#, kde-format
msgid "sshfs process crashed"
msgstr "Le processus sshfs s'est arrêté de façon anormale."
#: sftp/mounter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unknown error in sshfs"
msgstr "Erreur inconnue de « sshfs »"
#: sftp/mounter.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès au système de fichiers. sshfs a renvoyé le code de "
"sortie %0"
#: sftp/mounter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr ""
"Impossible de monter le système de fichiers : le périphérique ne répond pas"
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:79
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDEConnect"
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
msgstr ""
"Impossible de prendre en charge le protocole SFTP. Veuillez nous excuser "
"pour le désagrément"
#: sftp/sftpplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: sftp/sftpplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Camera pictures"
msgstr "Images de l'appareil photo"
#: share/share_config.cpp:22
#, kde-format
msgid "&percnt;1 in the path will be replaced with the specific device name."
msgstr "&percnt;1 dans l'emplacement sera remplacé par le nom du périphérique."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
#: share/share_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Paramètres du module de partage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: share/share_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: share/share_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Enregistrer les fichiers dans :"
#: share/shareplugin.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
msgstr "Texte partagé à partir de %1, copié dans le presse-papier"
#: share/shareplugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans un éditeur de texte"
#: share/shareplugin.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir un lien"
#: share/shareplugin.cpp:237
#, kde-format
msgid "Could not share file"
msgstr "Impossible de partager le fichier"
#: share/shareplugin.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 n'existe pas."
#: telephony/telephonyplugin.cpp:23
#, kde-format
msgid "unknown number"
msgstr "numéro inconnu"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:32
#, kde-format
msgid "Incoming call from %1"
msgstr "Appel entrant provenant de %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Missed call from %1"
msgstr "Appel manqué provenant de %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Mute Call"
msgstr "Couper le son"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Répondre"
#~ msgid "Contents shared to other devices"
#~ msgstr "Contenus partagés avec d'autres périphériques"
#~ msgid "Anything else"
#~ msgstr "Rien d'autre"
#~ msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
#~ msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile et un clavier"
#~ msgid "Unknown telephony event: %1"
#~ msgstr "Évènement de téléphonie inconnu : %1"
#~ msgid "SMS from %1<br>%2"
#~ msgstr "SMS provenant de %1 : <br>%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer finished"
#~ msgid "Transfer Failed"
#~ msgstr "Transfert terminé"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer finished"
#~ msgid "Transfer Finished"
#~ msgstr "Transfert terminé"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
#~ msgstr "Impossible de trouver sshfs dans le PATH"
#~ msgid "Disconnect when idle"
#~ msgstr "Déconnecter en cas d'inactivité"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Délai :"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Device %1"
#~ msgstr "Périphérique %1"
#~ msgid "Open destination folder"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier de destination"