msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-13 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 03:03+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Gonzalez Pol kdeconnectd Connect Aleix\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: deviceindicator.cpp:53 #, kde-format msgid "Browse device" msgstr "Navegar no dispositivo" #: deviceindicator.cpp:67 #, kde-format msgid "Send clipboard" msgstr "Enviar a área de transferência" #: deviceindicator.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ring device" msgctxt "@action:inmenu play bell sound" msgid "Ring device" msgstr "Tocar o dispositivo" #: deviceindicator.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send a file/URL" msgid "Send files" msgstr "Enviar um ficheiro/URL" #: deviceindicator.cpp:117 #, kde-format msgid "SMS Messages..." msgstr "Mensagens SMS..." #: deviceindicator.cpp:130 #, kde-format msgid "Run command" msgstr "Executar um comando" #: deviceindicator.cpp:132 #, kde-format msgid "Add commands" msgstr "Adicionar comandos" #: indicatorhelper_mac.cpp:37 #, kde-format msgid "Launching" msgstr "A iniciar" #: indicatorhelper_mac.cpp:87 #, kde-format msgid "Launching daemon" msgstr "A iniciar o servidor" #: indicatorhelper_mac.cpp:96 #, kde-format msgid "Waiting D-Bus" msgstr "À Espera do D-Bus" #: indicatorhelper_mac.cpp:112 indicatorhelper_mac.cpp:124 #: indicatorhelper_mac.cpp:140 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: indicatorhelper_mac.cpp:113 indicatorhelper_mac.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Cannot connect to DBus\n" "KDE Connect will quit" msgstr "" "Não é possível ligar ao D-Bus\n" "O KDE Connect irá sair" #: indicatorhelper_mac.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot find kdeconnectd" msgstr "Não é possível encontrar o 'kdeconnectd'" #: indicatorhelper_mac.cpp:145 #, kde-format msgid "Loading modules" msgstr "A carregar os módulos" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicador do KDE Connect" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE Connect Indicator tool" msgstr "Ferramenta de Indicador do KDE Connect" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez" msgstr "(C) 2016 Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Pairing requests" msgstr "A emparelhar os pedidos" #: main.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pair" msgctxt "Accept a pairing request" msgid "Pair" msgstr "Emparelhar" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: main.cpp:134 main.cpp:144 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: main.cpp:163 main.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 device connected" msgid_plural "%1 devices connected" msgstr[0] "%1 dispositivo ligado" msgstr[1] "%1 dispositivos ligados" #: systray_actions/battery_action.cpp:28 #, kde-format msgid "No Battery" msgstr "Sem Bateria" #: systray_actions/battery_action.cpp:30 #, kde-format msgid "Battery: %1% (Charging)" msgstr "Bateria: %1% (A carregar)" #: systray_actions/battery_action.cpp:32 #, kde-format msgid "Battery: %1%" msgstr "Bateria: %1%" #: systray_actions/connectivity_action.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "The fallback text to display in case the remote device does not have a " "cellular connection" msgid "No Cellular Connectivity" msgstr "Sem Ligação à Rede" #: systray_actions/connectivity_action.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Display the cellular connection type and an approximate percentage of signal " "strength" msgid "%1 | ~%2%" msgstr "%1 | ~%2%" #~ msgid "Get a photo" #~ msgstr "Tirar uma fotografia"