# Translation for kdeconnect-sms.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2020-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2020, 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-02 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 10:41+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus" #: conversationlistmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is an image" msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: conversationlistmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Used as a text placeholder when the most-recent message is a video" msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: conversationlistmodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Used as a text placeholder when the most-recent message is an arbitrary " "attachment, resulting in something like \"pdf file\"" msgid "%1 file" msgstr "%1 fitxategia" #: conversationlistmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "You: %1" msgstr "Zu: %1" #: conversationlistmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conversationlistmodel.cpp:269 conversationlistmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: main.cpp:50 qml/Main.qml:68 #, kde-format msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "SMS Instant Messaging" msgstr "SMS bat-bateko mezularitza" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "(C) 2018-2022, KDE Connect Team" msgstr "(C) 2018-2022, KDE Connect taldea" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Hautatu gailu bat" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "id" msgstr "IDa" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Send a message" msgstr "Bidali mezu bat" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "message" msgstr "mezua" #: qml/AttachmentViewer.qml:21 #, kde-format msgid "Open with default" msgstr "Ireki lehenetsitakoarekin" #: qml/ChatMessage.qml:153 #, kde-format msgid "Copy Message" msgstr "Kopiatu mezua" #: qml/ChatMessage.qml:158 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: qml/ConversationList.qml:23 #, kde-format msgid "No devices available" msgstr "Ez dago gailu erabilgarririk" #: qml/ConversationList.qml:32 #, kde-format msgid "" "No new messages can be sent or received, but you can browse cached content" msgstr "" "Ezin da mezu berririk bidali edo jaso, baino cacheko edukia araka dezakezu" #: qml/ConversationList.qml:48 #, kde-format msgid "" "Loading conversations from device. If this takes a long time, please wake up " "your device and then click Refresh." msgstr "" "Gailuko elkarrizketak zamatzen. Denbora luzea badarama, mesedez, esnatu zure " "gailua eta ondoren sakatu freskatu." #: qml/ConversationList.qml:56 #, kde-format msgid "" "Tip: If you plug in your device, it should not go into doze mode and should " "load quickly." msgstr "" "Argibidea: Zure gailua entxufatzen baduzu, ez litzateke lo arin moduan sartu " "behar eta azkar zamatu beharko luke." #: qml/ConversationList.qml:64 qml/Main.qml:90 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: qml/ConversationList.qml:82 #, kde-format msgid "Choose recipient" msgstr "Aukeratu hartzailea" #: qml/ConversationList.qml:87 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: qml/ConversationList.qml:102 #, kde-format msgid "Search or start a conversation" msgstr "Bilatu edo abiatu elkarrizketa bat" #: qml/ConversationList.qml:136 #, kde-format msgid "Start new conversation" msgstr "Abiatu elkarrizketa berria" #: qml/ConversationList.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder message text when no messages are found" msgid "No matches" msgstr "Ez dago bat datorrenik" #: qml/Main.qml:85 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: qml/Main.qml:98 #, kde-format msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: qml/MessageAttachments.qml:114 #, kde-format msgid "Audio clip" msgstr "Audio klipa" #: qml/SendingArea.qml:24 #, kde-format msgid "Failed to send" msgstr "Bidaltzea huts egin du" #: qml/SendingArea.qml:25 #, kde-format msgid "Max message size limit exceeded." msgstr "Mezuen gehienezko neurria gainditu da." #: qml/SendingArea.qml:72 #, kde-format msgid "Compose message" msgstr "Idatzi mezua" #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Iragazi..." #~ msgid "No matched results found : (" #~ msgstr "Ez da bat datorren emaitzarik aurkitu :(" #~ msgid "(Unsupported Message Type)" #~ msgstr "(Onartzen ez den mezu mota)" #~ msgid "Replying to multitarget messages is not supported" #~ msgstr "Hartzaile-aniztuneko mezuei erantzutea ez da onartzen" #~ msgid "Spoiler" #~ msgstr "Errebelazioa" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Zama-jaitsi"